Ольга Фролова - Арабские поэты и народная поэзия
- Название:Арабские поэты и народная поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алетейя
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91419-726-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Фролова - Арабские поэты и народная поэзия краткое содержание
В монографии на обширном материале арабской классической, современной литературной и народной поэзии рассматриваются устойчивые лексические единицы любовной и пейзажной лирики. Анализируются характерные особенности поэтического словаря и выразительные средства. Приводится специальный лексикон, содержащий слова и выражения, часто употребляемые поэтами. Дается анализ творчества отдельных поэтов и произведений народной поэзии.
Для востоковедов-филологов, а также для всех, кто интересуется восточной поэзией.
Арабские поэты и народная поэзия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Под народной литературой и народной поэзией в данной работе, вслед за арабскими филологами, подразумеваются произведения чисто фольклорные или фольклорные, подвергшиеся при записи литературной обработке, а также произведения авторские, но созданные на диалектах и в подражание фольклорным.
2
Далее в текстах при словах указывается номер соответствующий семантико-стилистической группы.
3
Арабский переводчик А. С. Пушкина словами т̣айф мин х̮айа̄л передал образное выражение «мимолетное видение».
4
Перевод по рукописи стихов поэта, подаренной им автору данной книги. В настоящее время рукопись хранится в ГИБ имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
5
Из племени аш-шукрийя вышло много известных поэтов, писателей, исследователей. Среди них — ас-Садик Хамд ал-Халал, ал-Акиб вад Муса, Абдаллах вад Абу Синн, Ахмад-бек Авад ал-Карим Абу Синн, родной брат ал-Харделло, и Ибрахим ал-Харделло — внук поэта и исследователь его творчества.
Ибрахим ал-Харделло — известный писатель, его перу принадлежит роман «Отчуждение духа» [187]. Критики сравнивают его с лучшими произведениями ат-Таййиба ас-Салиха, благодаря которым современная суданская литература вышла на мировую арену; его произведения переведены и на русский язык.
6
Естественно, что в каждом стихотворении имеются слова, относящиеся к различным семантико-стилистическим группам, поэтому здесь и далее некоторые из таких слов выделены с указанием номера группы с целью представить более полную картину функционирования лексики.
7
В переводе И. Ю. Крачковского это иначе: «Я хотел бы ожить им минуту, встретясь с тобой, хотя бы эта встреча и грозила мне смертью от твоей обиды» [71, с. 307].
8
Заметим, что этот же самый оборот употребляется и в тунисских песнях: «би вас̣л-ак джид»(«щедро одари своей любовью») [228, с. 224].
9
Множественность называния предмета любви характерна и для поэзии на других языках [ср. 18; 69].
10
К словам «жестокий негр» А. А. Фет дает примечание: «Черный глаз красавицы. Вот истинный скачок с 7-го этажа,— зато какая прелесть!» [144, т. 2, с. 203].
11
йамӣлу — форма настояще-будущего времени глагола ма̄ла.
12
Список составлен в порядке букв арабского алфавита.
Интервал:
Закладка: