Агата Кристи - В алфавитном порядке
- Название:В алфавитном порядке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МШК МАДПР
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-85275-023-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - В алфавитном порядке краткое содержание
Серийный убийца убивает ничем между собой не связанных людей в алфавитном порядке их имен: Алиса Ашер из Андовера, Бетти Барнард из Бэксхилла и т. д. Убийца отправляет Эркюлю Пуаро письмо перед каждым убийством, сообщая где и когда будет совершенно очередное преступление. Пуаро и полиция каждый раз прибывают слишком поздно.
В алфавитном порядке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, да, правда… Я теперь вспомнила. Она говорила, как ей жалко этих несчастных, которые бродят повсюду, стараясь сбыть свои товары.
— Но в чем связь? — воскликнул Франклин. — То, что какой-то человек подходил к дому и предлагал чулки, еще ничего не доказывает!
— Уверяю вас, друзья мои, это не может быть совпадением. Три убийства, и каждый раз кто-то продает чулки и разведывает местность.
Пуаро круто повернулся к Торе:
— Слово за вами! Опишите этого человека.
Тора растерянно взглянула на него.
— Я не могу… Не знаю… Кажется, он был в очках… и потрепанном пальто…
— Еще что-нибудь, мадемуазель!
— Он сутулился… Не знаю… Я на него едва взглянула… Он не из тех, на кого обращаешь внимание.
— Вы совершенно правы, мадемуазель, — торжественно заявил Пуаро. — Незаметная внешность — вот почему нам так долго не удавалось напасть на след убийцы. «Он не из тех, на кого обращаешь внимание». Да, в этом нет никакого сомнения… Вы описали убийцу!
Глава XXII
(НЕ ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ КАПИТАНА ГАСТИНГСА)
Мистер Александр Бонапарт Каст сидел очень тихо. Перед ним на тарелке лежал нетронутый завтрак. К чайнику была прислонена раскрытая газета, и ее с живейшим интересом читал мистер Каст.
Внезапно он порывисто поднялся со стула, несколько раз прошелся по комнате и упал в кресло у окна. Со сдавленным стоном он закрыл руками лицо.
Он не слышал стука отворяемой двери. На пороге появилась его квартирная хозяйка миссис Марбери.
— Я хотела спросить, мистер Каст, не отведаете ли вы вкусненького… Что с вами? Вы заболели?
Мистер Каст отнял руки от лица.
— Нет, миссис Марбери, ничего… Я не совсем хорошо себя чувствую…
Миссис Марбери окинула взглядом стоявший на столе завтрак.
— Это видно. Вы ни к чему даже не притронулись. Опять голова болит?
— Нет. Впрочем, да… Я… Я просто немного нездоров.
— Ну, мне очень жаль, честное слово! Значит, вы сегодня никуда не поедете?
Мистер Каст вскочил на ноги.
— Нет-нет, мне необходимо ехать… У меня дело, важное дело, очень важное!
Руки его дрожали. Видя, как он взволновался, миссис Марбери попыталась его успокоить.
— Ну что ж, надо так надо! Далеко едете на этот раз?
— Нет, я еду… — он поколебался, — в Челтенхем…
Он выговорил это название с такой странной неуверенностью, что миссис Марбери удивленно взглянула на него.
— Челтенхем — славный город, — отозвалась она, желая продолжить разговор. — Я как-то раз ездила туда из Бристоля. Такие хорошие магазины!
— Кажется… Да…
Миссис Марбери нагнулась — что было нелегко при ее фигуре — и подняла с пола скомканную газету.
— В газетах теперь только и пишут, что об этих убийствах, — сказала она, пробежав глазами заголовки, и положила газету на стол. — Меня мороз по коже подирает, я уж и не читаю больше про это. Точно опять появился Джек Потрошитель!
Мистер Каст пошевелил губами, но не промолвил ни звука.
— Донкастер — вот где он назначил следующее убийство, — продолжала миссис Марбери. — И это будет завтра! Прямо кровь в жилах стынет! Если бы я жила в Донкастере и моя фамилия начиналась на «Ди», я бы села в первый попавшийся поезд да и уехала, право слово. Я бы не стала так рисковать, А вы что скажете, мистер Каст?
— Ничего, миссис Марбери, ничего…
— А тут еще эти бега! Наверно, он думает, что там ему легко будет сделать свое дело. Говорят, туда нагнали уйму полиции, они повсюду рыщут и… Ох, мистер Каст, у вас и впрямь совсем плохой вид! Может, выпьете чего-нибудь? Право, не надо бы вам сегодня пускаться в дорогу!
Мистер Каст выпрямился.
— Это необходимо, миссис Марбери. Я всегда был точен, когда что-нибудь обещал. Надо, чтобы люди… вам верили. Когда я за что-нибудь берусь, я довожу дело до конца. Только так можно добиться успеха в… в делах.
— Но если вы больны?..
— Я не болен, миссис Марбери. Я просто немного обеспокоен… разными личными обстоятельствами. Я плохо спал, но я, право же, совершенно здоров.
Он говорил так решительно, что миссис Марбери убрала со стола завтрак и неохотно вышла из комнаты.
Мистер Каст вытащил из-под кровати чемодан и начал укладываться. Пижама, губка, запасной воротничок, ночные туфли. Затем, открыв шкаф, он достал оттуда с десяток плоских картонных коробок и положил их в чемодан. Заглянув в лежавший на столе железнодорожный справочник, он, с чемоданом в руке, вышел из комнаты. В передней он надел пальто и шляпу и при этом так глубоко вздохнул, что девушка, выглянувшая из боковой двери, участливо спросила:
— Что случилось, мистер Каст?
— Ничего, мисс Лили.
— Вы так тяжело вздохнули!
— Вы верите в предчувствия, мисс Лили? — отрывисто спросил он. — В предзнаменования?
— Не знаю… Как вам сказать? Конечно, бывают дни, когда чувствуешь, что все идет не так, как надо, а бывает, чувствуешь — все пойдет хорошо.
— Совершенно верно! — Мистер Каст опять вздохнул. — Ну, прощайте, мисс Лили, прощайте. Вы всегда были ко мне так добры.
— Не надо говорить «прощайте», точно вы уезжаете навсегда, — засмеялась Лили.
— Нет, нет, разумеется, нет!
— Увидимся в пятницу, — продолжала девушка. — Куда вы на этот раз? Опять к морю?
— Нет, нет, я еду в… э… в Челтенхем.
— Что ж, там тоже хорошо, но, конечно, не так, как в Торки. Вот где, наверное, чудесно! В будущем году я хочу поехать туда в отпуск. Между прочим, ведь вы были совсем близко от места преступления Эй, Би, Си! Это случилось как раз, когда вы были там, правда?
— М-м, да. Но от Торки до Кэрстона добрых шесть или семь миль.
— Все равно, это ужасно интересно! Может быть, вы встретились с убийцей на улице, может быть, прошли совсем близко от него?
— Да, конечно, это возможно, — проговорил мистер Каст с такой странной улыбкой, скривившей его лицо, что Лили Марбери воскликнула:
— Ах, мистер Каст, у вас что-то плохой вид!
— Я совершенно здоров, совершенно здоров. До свидания, мисс Марбери.
Он неловко приподнял шляпу, схватил чемодан и поспешно вышел на улицу.
— Вот чудак! — снисходительно проговорила Лили. — По-моему, у него не все дома!
Инспектор Кроум говорил своему подчиненному:
— Составьте перечень всех фирм, производящих чулки, и напишите им циркулярное письмо. Мне нужен список всех их агентов, знаете, тех субъектов, что торгуют на комиссионных началах и всем навязывают товары своих фирм.
— Это по делу Эй, Би, Си, сэр?
— Да. Одна из блестящих идей мистера Эркюля Пуаро, — пренебрежительно ответил инспектор. — Едва ли это к чему-нибудь приведет, но нельзя пренебрегать и самым ничтожным шансом.
— Правильно, сэр! В свое время мистер Пуаро добивался больших успехов, но мне кажется, сейчас он уже не тот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: