Синтия Барнетт - Занимательное дождеведение: дождь в истории, науке и искусстве
- Название:Занимательное дождеведение: дождь в истории, науке и искусстве
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Livebook
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9908083-3-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синтия Барнетт - Занимательное дождеведение: дождь в истории, науке и искусстве краткое содержание
«Занимательное дождеведение» – первая книга об истории дождя.
Вы узнаете, как большая буря и намерение вступить в брак привели к величайшей охоте на ведьм в мировой истории, в чем тайна рыбных и разноцветных дождей, как люди пытались подчинить себе дождь танцами и перемещением облаков, как дождь вдохновил Вуди Аллена, Рэя Брэдбери и Курта Кобейна, а Даниеля Дефо сделал первым в истории журналистом-синоптиком.
Сплетая воедино научные и исторические факты, журналист-эколог Синтия Барнетт раскрывает удивительную связь между дождем, искусством, человеческой историей и нашим будущим.
Занимательное дождеведение: дождь в истории, науке и искусстве - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Это выражение – не поговорка, а рекламный слоган, разработанный для компании «Мортон солт». До 1911 года хозяйкам вечно приходилось мучиться с поваренной солью: в дождливую погоду она слеживалась. В тот год «Мортон» начал добавлять в свою соль антикомкователь – карбонат магния. Руководители компании хотели подчеркнуть, что их продукт будет сыпучим даже при высокой влажности. Первоначальный лозунг «Даже в дождливую погоду она легко струится» оказался слишком громоздким. А фраза «Сыплется даже в дождь» привлекала внимание, тем более что на синем цилиндре, служившем эмблемой «Мортона», по-прежнему красовалась девушка с зонтиком.
17
250 000 акрофутов – 8,15 × 10 10галлонов. ( Прим. ред. )
18
Эту цитату оставил заключительным росчерком архитектор здания Уильям Митчелл, который ради удовольствия читал по-гречески. Он нашел ее в книге Геродота о Персидских войнах, в том месте, где описываются верные конные гонцы персов. Едва ли Кендалл мог себе представить, что американцы сделают эту фразу неофициальным девизом Почтовой службы США.
19
Здесь и далее стихотворение «Летний дождь» цитируется в переводе Игоря Куберского.
20
Здесь и далее стихотворение «Дождливый день» цитируется в переводе Юрия Ерусалимского.
21
Перевод Веры Марковой.
22
Перевод Веры Марковой.
23
Перевод Александры Кривцовой и Евгения Ланна.
24
Перевод Веры Топер.
25
Перевод Натальи Волжиной.
26
Перевод Ольги Холмской.
27
Перевод Евгении Калашниковой.
28
Перевод Екатерины Коротковой.
29
Перевод Евгении Калашниковой.
30
Перевод Александры Линдегрен.
31
Сказку «Али-Баба и сорок разбойников» я помню лишь смутно. Читая эту историю сейчас, понимаю, в чем предмет гордости: кожаные сосуды для масла играют в сюжете ключевую роль. В сказке главарь заставляет тридцать семь своих разбойников спрятаться в тридцать семь кожаных кувшинов, способных вместить человека, прорезает щель поверх каждого, чтобы они могли дышать, и натирает кувшины с внешней стороны маслом, чтобы сделать свою уловку правдоподобной. Он переодевается в торговца маслом и, пользуясь добротой Али-Бабы, проводит ночь в его доме, рассчитывая убить его во сне. Рабыня, героиня сказки, разгадывает этот замысел, пока ее хозяин Али-Баба спит, и беспощадно убивает каждого из тридцати семи разбойников в их укрытиях, вливая в сосуды кипящее масло.
32
Перевод Наталии Волжиной и Нины Дарузес.
33
Перевод Льва Жданова.
Интервал:
Закладка: