LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Прочая научная литература » Коллектив авторов - Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире

Коллектив авторов - Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство Литагент БИБКОМ, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Коллектив авторов - Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире
  • Название:
    Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент БИБКОМ
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-88469-630-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Коллектив авторов - Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире краткое содержание

Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике представлены материалы научно-практической конференции, состоявшейся в УГУЭС 25 ноября 2013 года.

Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop.

When an advanced translator takes on a job they keep in mind the numerous aspects that go beyond simply translating the literal English translation. These aspects include:

• Cultural nuances

• Document structure

• Context

• Composition

• Accurate dialect/colloquialism

• Understood target audience

Why is English Translation Difficult?

There are several, unique aspects of the English language that cause English translation into another language to be quite challenging. One of these difficulties includes the verb-adverb concept that is distinct to English. This concept includes combinations like “turn on,” “turn off,” “mark up,” or “mark down.” It can be quite difficult for translators to reflect this as other languages only use single specific verbs instead of the English verb-adverb combinations.

Another reason English translation into another language is so difficult is because of how English incorporates articles. Even though nearly every Western European languages use articles, a significant amount of other languages do not.

English Translation to Spanish Translation.

In the translation process, a significant detail a translator must take into account is the target market. This is especially critical when it comes to Spanish translations, since there are so many countries and cultures where it is spoken with subtle differences.

Despite the fact that some say there is a universal Spanish language that can be attained by using general terminology (understood in most regions), it is known that each country or region has its own colloquialism, unique expressions, ways of addressing people, and ways of using tenses.

This is undoubtedly the chief feature that should be kept in mind when translating an English translation into Spanish. Translating for a market in Spain is vastly different than translating for a market in Argentina, Mexico or the Spanishspeaking community in the US.

English Translation of Proverbs.

Proverbs, clichés and idioms are a notable examples that displays the process and complexities of English translation. This is especially pertinent in languages that belong to different families like English and Arabic. If there is no exact equivalent, the translator must find a suitable translation. This is why it is so important for the translator to translate from his/her mother tongue.

To illustrate, the English proverb “diamond cut diamond” has no exact Arabic equivalent. The proverb would not make sense in the target language (Arabic) if it were rendered literally. That is why, for this example, the translator must be a native English speaker so they are able to adequately understand the exact meaning of the proverb and reflect it with a suitable Arabic translation. Only highly experienced and knowledgeable translators are able to accurately transpose such information.

References

1. Nataly Kelly, Jost Zetzsche « Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World»

2. http://www.7brands.com/translation-articles/target-language/englishtranslation/english.htm

3. http://www.lifescript.com/soul/self/growth/intercultural_communication_su rviving_in_a_global_world.aspx

THE ROLE OF THE ENGLISH LANGUAGE IN INTERCULTURAL DIALOGUE

УДК 81’24

DMITRIEVA D.

Bashkir State University (Ufa)

The English language has become widely spread now. It is one of the world's most important languages. it is an international language, the language of progressive science and engineering. We may say that English now is number one in the world, second only to Chinese.

Great Britain, the USA, Canada, Australia and New Zealand are regarded as English-speaking countries. Though the customs, traditions and the ways of life in these countries are quite different, they have owed common language – English it is the language of their ancestors who once left their homeland and sailed across the oceans in search of a new life and happy future.

Those who like foreign languages as well as teaching may enter the Linguistic University and become a teacher of one or two foreign languages – English, German, French, Spanish or Italian. Some graduates may work as teachers at schools or Institutes, others – as interpreters, translations, publishers, public relations agents.

A more general aim to learn foreign languages is to make our intellectual and cultural horizons wider through reading foreign authors in the original and through contacts with people of another culture. Languages study is an important key to understanding other peoples’ cultures.

As any other languages, English is a manifestation of culture. With the help of the English language one can acquire cultural background information and increase the knowledge about English-speaking countries and the people who live there, about their customs and traditions.

A foreign language is absolutely necessary for those who work in any branch of science. If you want to know much about the world’s famous scientific research information, you need command of a foreign language. And first of all you need English, because it is the language of most scientific books and magazines.

Nowadays English is becoming the language for practical usage. It is spoken in business. English is widely spoken at international conferences and also by those who travel in Europe, Asia, Africa and even in South America.

Nowadays, above 350 million people speak English as their native language. About the same number use it as a second language. English is spoken by no less than 50 per cent people on the Earth.

As for me I am absolutely sure that every educated and cultural person should know at least one or two foreign languages. There are many reasons for people to learn foreign languages. One of the main reasons is the need to communicate orally or in writing with other people who use this language. You may communicate with them over the Internet or mail if they are far away. When you listen to tapes, radio, watch videos and read a book or newspaper in a foreign language, it also means that you communicate. It is because you understand not only the words but thoughts and ideas of other people and you are ready to express your own thoughts in reply.

LEXICAL CORRESPONDENCES

УДК 81’373.46-021.161=111

DOLZHENKO K.

Ufa State University of Economics and Service (Ufa)

The study of the language is arguably the most hotly contested property in the academic realm. That is why linguistics compares languages and explores their histories, in order to find and to account for its development and origins to give the answers to this or that language point. Due to the semantic features of language the meanings of words, their ability to combine with other words, their usage, the “place” they hold in the lexical system of a language do not concur for the most part. All the same “ideas” expressed by words coincide in most cases, though the means of expression differ [1]. Lexical correspondences are such words and phraseological units in the target language which can be used instead of definite words and phraseological units in the source language. The term “lexical correspondence” should be differentiated from the term “lexical correlation” (correlated words). Speaking about lexical correspondence we mean words in one, target language. Lexical correspondences are usually fixed in dictionaries, that’s why thy may be also called dictionary correspondences. The principal types of lexical correspondences between two languages are as follows:

1) Complete correspondences;

2) Partial correspondences;

3) The absence of correspondences.

Complete correspondencesof lexical units of two languages can rarely be found. As a rule they belong to the following lexical groups.

1. Proper names and geographical denominations;

2. Scientific and technical terms / with the exception of terminological polysemy/;

3. The months and days of the week, numerals.

While translating the lexical units partial correspondencesmostly occur. That happens when a word in the language of the original conforms to several equivalents in the language it is translated into. The reasons of these facts are the following.

1. Most words in a language are polysemantic, and the system of word – meaning in one language does not concur with the same system in another language completely.

2. The specification of synonymous order which pertain the selection of words.

3. Each word effects the meaning of the object it designates.

4. The differences of semantic content of the equivalent words in two languages.

5. Each language has its own typical rules of combinability.

6. Most difficulties are encountered when translating the so called pseudo – international words i.e. words which are similar in form in both languages, but differ in meaning or use.

The Absence of correspondences,or realie words are denoting objects, phenomena and so on, which are typical of a people. In order to render correctly the designation of objects referred to in the original and image associated with them it is necessary to know the tenor of life epoch and specific features of the country depicted in the original work.

The following groups of words can be regarded as having no equivalents:

realiae of everyday life – words denoting objects, phenomena etc., which typical of a people;

proper names and geographical denominations;

addresses and greetings;

the titles of journals, magazines and newspapers;

weights, linear measures etc.

When dealing with realiae it is necessary to take special account of the pragmatic aspect of the translation, because the «knowledge gained by experience» of the participants of the communicative act turns out to be different [2].

References

1. Curme G.O. English Grammar. – N.Y., 2003, p. 251.

2. Мухина Н.Б. Учебно-методический комплекс по курсу «Теория и практика перевода». 2011.

LANGUAGE UNIVERSALS

УДК 81’16-027.511=111

ELAEVA E.

Ufa State University of Economics and Service (Ufa)

Language is not only unique to humans and diverse but there are also common features between languages. About five thousand languages are spoken in the world today but there is a basic unity that underlies their diversities. Many of the world’s languages show similar principles. 'Language universals' are a set of principles which describe systematic patterns in languages – in other words they describe what the world's languages have in common. These language universals classify entire languages into categories which are then based on shared properties. There exist three approaches to explaining universals. These are namely the monogenesis, the innateness including other psychological explanations and the functional and pragmatic explanations. The term monogenesismeans that there is a genetic origin which holds true for all languages of the world. The hypothesis is that there once existed and ancestor language from which all the languages of the world developed. This would also implicate that each of the universals have been part of the ancestor language and that they have passed on through all the stages the language went through. Authorities who speak about innatenessare simply arguing that in the absence of any alternative coherent explanation for language universals, innateness is the only possibility that can be. Instead of serving to deepen our understanding of language universals, the absence of any possibility of testing innateness as an explanation serves rather to divert researchers from considering alternatives that may be testable [1]. The last approach is the one of the functional and pragmatic explanations. The argument concerning this approach is that through certain universals language becomes more functional. This contradicts the numerous instances where language seems to be dysfunctional. “The existence of synonyms seems to be a needless luxury and even more clearly the existence of homonyms…” [2].

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире отзывы


Отзывы читателей о книге Молодежь о проблемах изучения иностранных языков в современном мире, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img