Конрад Лоренц - Восемь смертных грехов цивилизованного человечества
- Название:Восемь смертных грехов цивилизованного человечества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Республика»
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конрад Лоренц - Восемь смертных грехов цивилизованного человечества краткое содержание
Имя замечательного австрийского биолога и философа, лауреата Нобелевской премии Конрада Лоренца (1903-1989), его книги о животных известны во всем мире и хорошо знакомы нашим читателям. В данном издании собраны работы Лоренца, в которых он пытается найти ответ на самые острые проблемы социальной жизни, на проблемы глобального характера, перед лицом которых оказалось современное человечество, а также выявить те глубинные корни поведения людей и процесса человеческого познания, которые объединяют нас с «братьями меньшими». Две из трех работ Лоренца, вошедших в книгу, на русском языке публикуются впервые. Издание адресовано широким кругам читателей.
Восемь смертных грехов цивилизованного человечества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
52
Теория пустотелого мира— имеется «в виду благосклонно принятая правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представлявшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости, окружённой твёрдым веществом, подобным хрусталю.
53
«Поступают так, как если бы» выражение Канта.
54
Методом исключения (лат.) — Примеч. пер.
55
См. главу 2 книги К. Лоренца «Так называемое зло».
56
Здесь труднопереводимое противопоставление слов Schuler (ученик в смысле школьного обучения) и Junger (ученик основателя религии, апостол).
57
«…и ужас потрясает мир»— Дословный перевод: «В конце концов во всех праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль, доводя ужас до последнего предела».
58
Букв. чистая дощечка; чистый лист, нечто чистое, нетронутое (лат.) — Примеч. пер.
59
Американского образа жизни (англ.) — Примеч. пер.
60
Болтающие машины (англ.) — Примеч. пер.
61
С необходимыми изменениями (лат.). — Примеч. пер.
62
Институт биологии (англ ) — Примеч. пер.
63
«Порядок клевания»* (англ.) — Примеч. пер.
64
«Большая наука» (англ.) — Примеч. пер.
65
Немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову «дух» и шире по объёму, чем слово ''разум». В данном контексте оно означает психическую деятельность человека.
66
«…любое исследование природы является наукой в той мере. в какой в ней используется математика…» — высказывание Канта.
67
«Расслоённый редукционизм» (англ.) — Примеч. пер.
68
«Фильтров простоты» (англ.) — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: