Алекса Клэй - Зарабатывать на хайпе. Чему нас могут научить пираты, хакеры, дилеры и все, о ком не говорят в приличном обществе
- Название:Зарабатывать на хайпе. Чему нас могут научить пираты, хакеры, дилеры и все, о ком не говорят в приличном обществе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Э»
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-92971-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекса Клэй - Зарабатывать на хайпе. Чему нас могут научить пираты, хакеры, дилеры и все, о ком не говорят в приличном обществе краткое содержание
В центре внимания исследования – те, кто нарушает правила, чтобы найти оригинальное решение бизнес-проблемы. Это, к примеру, жители трущоб Бомбея или компьютерные хакеры. Авторы выбрали пять общих черт, присущих этим группам: энергичность, ловкость, склонность к провокации, решительность и мимикрия (умение подражать, маскироваться). Узнайте, как зарабатывать на хайпе, став немного out law.
Зарабатывать на хайпе. Чему нас могут научить пираты, хакеры, дилеры и все, о ком не говорят в приличном обществе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
MPAA и RIAA соответственно – крупнейшие и влиятельнейшие профессиональные объединения деятелей американского шоу-бизнеса. – Прим. пер.
35
Законопроект «О прекращении пиратства в Интернете», сокращенно SOPA, существенно расширявший возможности американских правоохранительных органов в Интернете, в 2012 году был «отложен на неопределенное время» в связи с активными протестами общественности. – Прим. пер.
36
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская сестра милосердия, основоположница сестринского дела и сестринского образования в их современном виде. – Прим. пер.
37
Имеется в виду начало Английской Гражданской войны (революции) в 1642 году, последовавшее за отказом короля согласиться (дать королевскую санкцию) с предложенными парламентом изменениями в государственном устройстве. – Прим. пер.
38
Декларация независимости США, провозгласившая отказ от подчинения британскому колониальному правлению. Принята Вторым Континентальным конгрессом 4 июля 1776 года. – Прим. пер.
39
Имеются в виду Великая французская революция (1789–1794) и испанская Кадисская конституция (19 марта 1812). – Прим. пер.
40
Сборник статей и каталог товаров, переиздававшийся с 1968 по 1972 год писателем и общественным деятелем с леворадикальным прошлым Стюартом Брендом. Имел выраженную контркультурную направленность. – Прим. пер.
41
Афроамериканка Роза Паркс (1913–2003) в 1955 году была арестована за отказ уступить место в автобусе белому пассажиру (она сидела в секции «для черных», а все места для белых были заняты). Арест Паркс вызвал массовые акции протеста, во главе которых был Мартин Лютер Кинг. – Прим. пер.
42
NASA, Национальное управление по воздухоплаванию и исследованиям космоса – федеральное агентство США, осуществляющее космическую программу страны. – Прим. пер.
43
Популярный американский научно-фантастический сериал (2004–2009). – Прим. пер.
44
Культовый американский фестиваль искусств и ремесел на принципах «радикального самовыражения и самодостаточности», ежегодно проходящий в пустыне Блэк Рок, штат Невада. – Прим. пер.
45
Крупнейшие мировые музыкальные фестивали, проходящие в США и Великобритании соответственно. – Прим. пер.
46
Массовые танцевально-развлекательные мероприятия. – Прим. пер.
47
Игра слов в названии – можно перевести как «Никуда не годится», а можно «Хорошее – даром». – Прим. пер.
48
Нью-Йоркский сквер в Нижнем Манхэттене, где в 2011 году находился лагерь активистов Occupy Wall Street. – Прим. пер.
49
Accenture – крупнейшая в мире консалтинговая фирма. – Прим. пер.
50
Имеется в виду сказка Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», известная у нас как «Волшебник Изумрудного города». – Прим. пер.
51
Latin Kings – крупнейшая международная организованная банда выходцев из Латинской Америки, насчитывающая в своих рядах не менее 50 000 человек. – Прим. пер.
52
Al Sharpton (р. 1954) – видный афроамериканский общественный деятель и телеведущий, советник Барака Обамы по «негритянскому вопросу». – Прим. пер.
53
Jesse Jackson (р. 1941) – видный афроамериканский общественный деятель либерального толка, баллотировался на выборах кандидата в президенты США от Демократической партии в 1984 и 1988 годах. Возглавляет общественное движение Rainbow («Радуга»), призванное объединять все возможные виды американских меньшинств. – Прим. пер.
54
Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) по прозвищу Лоуренс Аравийский – британский археолог, дипломат и военный разведчик, работавший в интересах Британской империи на Ближнем Востоке. – Прим. пер.
55
Американская марка мороженого, основанная в 1978 году. – Прим. пер.
56
Sherwood Anderson (1876–1941) – классик американской литературы. – Прим. пер.
57
Sylvia Beach (1887–1962) – американка, заметная фигура американской богемы в Париже после Первой мировой войны. Shakespeare & Company – принадлежавшая ей книжная лавка, традиционное место встреч и общения американских экспатриантов того периода. – Прим. пер.
58
Ezra Pound (1885–1972) – американский поэт-модернист, переводчик. – Прим. пер.
59
Gertrude Stein (1874–1946) – американская писательница и литературный критик. С 1902 года жила в Париже, где служила центром притяжения и покровительницей художественной богемы. Alice Toklas (1877–1967) – американская писательница, переехавшая в Париж в 1907 году. Возлюбленная Стайн. – Прим. пер.
60
T. S. Eliot (1888–1965) – выдающийся англоязычный поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1946 год. – Прим. пер.
61
Intrapreneur – неологизм для обозначения менеджера, содействующего инновациям в рамках собственной компании. – Прим. пер.
62
La Paillasse представляет собой сеть междисциплинарных лабораторий, предлагающих без дискриминации по возрасту, диплому или доходу, техническую, правовую и этическую структуру, необходимую для реализации совместных проектов и проектов с открытым исходным кодом.
Интервал:
Закладка: