Кеннет Андерсон - Чёрная пантера из Шиванипали
- Название:Чёрная пантера из Шиванипали
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Дрофа»
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кеннет Андерсон - Чёрная пантера из Шиванипали краткое содержание
Чёрная пантера из Шиванипали - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Махан — сооружение на дереве, напоминающее русский лабаз, с которого летом охотятся на медведей. — Здесь и далее примечание переводчика.
2
Самбары — вид оленя
3
Под названием «аборигены» этнографы объединяют многочисленные племена, населяющие гористо-лесистые районы юго-западной, центральной, северо-восточной Индии и находящиеся на различных уровнях разложения родоплеменного строя. Аборигенные племена стоят на низших ступенях сословно-кастовой иерархии или вообще вне ее.
4
Лесной офицер — чиновник, возглавляющий лесничество в Индии.
5
Патель — староста.
6
То есть «засаду» ( охотничье выражение )
7
Дхоби — каста прачек, производящих стирку традиционным способом.
8
Коттаи — искаженное «коттедж».
9
Чолам — вид проса.
10
Негу — область в Бирме.
11
Англоиндийцы — дети от смешанных браков англичан с индийцами.
12
Чарпаи — индийская кровать, представляющая собой переплетенную веревками деревянную раму на четырех ножках.
13
Сахиб — господин ( хинди )
14
Искаженное «кристмас» — Рождество ( англ .)
15
Рупия делится на шестнадцать анна.
16
Искаженное «миссис»
17
Способ действия ( лат )
18
Дхоти — мужская одежда: кусок ткани, повязанный вокруг талии и обернутый вокруг бедер и части ног — в различных частях Индии по разному.
19
Ланготи — узкая набедренная повязка.
20
Шикари — охотник (хинди)
21
От «татту» — индийский пони (хинди)
22
Меланизм — наличие в покровах животного организма в чрезмерно большом количестве красящего вещества, обусловливающего их темную окраску.
23
Западные Гаты — горный хребет в западной части Индии.
24
Карри — приправа из бобов, овощей и специй.
25
Пуджари — брахман-жрец.
26
Тропить — иди за зверем по следу (охотничье выражение)
27
Эти авторы не были профессиональными писателями. Они долгое время жили в сельской местности Индии, где у них были земельные владения, поэтому Андерсон называет их фермерами.
28
Балаклава — город в Крыму, у которого 13 октября 1854 г. (Крымская война) произошло крупное сражение.
29
Коллектор округа — глава административных органов.
30
Наваб — крупный землевладелец.
31
Гамбит — дебют в шахматной игре, в котором белые жертвуют пешку или легкую фигуру.
32
От «дора» — господин (телугу)
33
Чапати — индийский хлеб, пресные лепешки.
34
То есть не принадлежащий к кастам, ведущим свое происхождение от четырех традиционных «варн» — сословий, иначе говоря — «неприкасаемый».
35
Сари — традиционные женская одежда в Индии, представляющая собой прямую полосу ткани длиной в несколько метров, которую укладывают складками в виде широкой и длинной юбки, а конец перебрасывают через плечо.
36
Немврод — имя библейского отважного охотника, ставшее нарицательным
37
Так в колониальной Индии назывались три главные провинции: Бенгальская, Бомбейская и Мадрасская.
38
Наваррская лента — широкая лента цвета хаки, используемая на обмотки.
39
Мопла — так называют в штате Керала, населенном малаяли, местных мусульман.
Интервал:
Закладка: