Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III
- Название:Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-0701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III краткое содержание
Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e «l ciglio. [51]
Poscia rispuose lui: «Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni. [54]
Ma da ch»è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com» ell» è vera
esser non puote il mio che a te si nieghi. [57]
Мой вождь, внимая величавой тени,
И голосом, и взглядом, и рукой
Мне преклонил и веки, и колени. [51]
Потом сказал: «Я здесь не сам собой.
Жена сошла с небес, ко мне взывая,
Чтоб я помог идущему со мной. [54]
Но раз ты хочешь точно знать, какая
У нас судьба, то это мне закон,
Который я уважу, исполняя. [57]
Смертный человек не может собственными глазами видеть Бога или его Посланника. Внимать Богу положено, стоя на коленях, опустив глаза в пол. Именно в такое состояние приводит Данте Вергилий.
До этого момента Вергилий только один раз закрывал глаза Данте. Это было в тот момент, когда их не пускали в город Дит; они стояли перед воротами, ожидая прихода и помощи всесильного Бога, каким оказался Верховный Олимпийский Бог – Зевс-Громовержец (Юпитер). Какой же Бог или его Посланник мог появиться теперь перед поэтами на Южном Звёздном Небе?
Из академической статьи:
В 1627 году астроном Юлиус Шиллер (1580 – 1627 годы) предпринял в небесном Атласе «Христианское Звездное Небо» (Coelum Stellatum Christianum) [Рис. А. IV.18], в основном, скопированном с «Уранометрии» Иоганна Байера 1603 года, полную ревизию неба. Он изменил названия всех созвездий, частично трансформировав некоторые из созвездий, в соответствии с христианскими ценностями. Вместо языческих имен – или просто названий предметов и животных – Шиллер решил придать созвездиям имена христианских святых, евангельских и библейских событий, религиозных символов. Зодиакальные созвездия были названы именами двенадцати Апостолов, созвездия Северного полушария Звёздного Неба получили имена Святых, героев и сюжетов Ветхого Завета, а названия созвездий Южного полушария основывались на образах Нового Завета. Шиллер также изменил названия пяти известных тогда планет и даже Солнца с Луной, назвав Солнце Христом, а Луну – Девой Марией. Известны ещё несколько попыток христианизации Звёздного Неба.
В связи с этим у меня возникает вопрос: – «Почему за 16 веков существования христианства, даже Иоганн Байер и Ян Гевелий в XVII веке, вводя на Звёздное Небо новые созвездия, придерживались „языческой“ традиции, наделяя новые созвездия звериным и птичьим обликом?»
Объясняя своё с Данте, появление в Чистилище, Вергилий ссылается на Верховную волю – прямое распоряжение Небесной Жены, для которой возможно всё. На вопросы старца он обязуется ответить точно, уважая его, как высший закон.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era. [60]
Sì com» io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i» mi son messo. [63]
Последний вечер не изведал он;
Но был к нему так близок, безрассудный,
Что срок ему недолгий был сужден. [60]
Как я сказал, к нему я в этот трудный
Был послан час; и только через тьму
Мог вывести его стезею чудной. [63]
Вергилий поясняет старцу, что Данте – живой человек, не предназначенный ещё Аду, и сам он находится не в Аду, а в Лимбе, так что законов новых никто не принимал. Он повторяет, что был послан для спасения поэта, которому грозила смерть и другого пути, как провести его через тьму Ада, у него не было.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa. [66]
Com» io l'ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti. [69]
Весь грешный люд я показал ему;
И души показать ему желаю,
Врученные надзору твоему. [66]
Как мы блуждали, я не излагаю;
Мне сила свыше помогла, и вот
Тебя я вижу и тебе внимаю. [69]
Вергилий показал Данте грешные души в Аду и желает показать ему души, находящиеся в Чистилище. Не вдаваясь в подробности странствий в глубинах Ада, он ссылается на помощь Высшей Силы, которая помогла им дойти до порога Чистилища.
И в самом деле, зачем излагать Всеведущему Посланнику Бога все свои приключения?
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch»è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta. [72]
Tu «l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara. [75]
Ты благосклонно встреть его приход:
Он восхотел свободы, столь бесценной,
Как знают все, кто жизнь ей отдает. [72]
Ты это знал, приняв, как дар блаженный,
Смерть в Утике, где ризу бытия
Совлек, чтоб в грозный день ей стать нетленной. [75]
Вергилий, разговаривая с Посланником, вдруг сообщает, что перед ними Катон Утический Младший (95—46 годы до н. э.). Это более чем странно – по логике Комедии, язычнику и эллину Катону Утическому, современнику Вергилия, родившемуся и умершему до Рождества Христова и не принявшему таинства крещения, место расположения на том свете предназначено одно – Лимб. Это практически так же странно, как и казнь Брута и Кассия в пастях Люцифера наравне с Иудой Искариотом.
Поэт, помещая Катона Утического на Южное Звёздное Небо по аналогии с «высочайшими» поэтами, имеет в виду какое-то созвездие; его можно указать. Это – созвездие Страж Полюса, введённое в 1612 году Планциусом [Рис. Ч. I.2]. Созвездие было введено в противовес северному созвездию Волопас, также называемому Стражем Полюса или Стражем Медведиц (Арктофилакс). Созвездие не прижилось на небе, а располагалось на месте сегодняшнего созвездия Тукан. Оцени, дорогой мой читатель, созвучие: Тукан – Катон!
Встреча с Катоном в образе созвездия никак не обязывала Данте закрыть глаза и преклонить колена. Общаясь с Гомером, Вергилием, Горацием и бесами Ада в виде созвездий, он ведёт себя с ними на равных, не опуская глаз. Единственным исключением была встреча с Зевсом-Громовержцем.
Пока оставлю эти вопросы без ответа, это тема другой книги.
Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive e Minòs me non lega
ma son del cerchio ove son li occhi casti [78]
di Marzia tua, che «n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni
per lo suo amore adunque a noi ti piega. [81]
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni». [84]
Запретов не ломал ни он, ни я:
Он – жив, меня Минос нигде не тронет,
И круг мой – тот, где Марция твоя [78]
На дне очей мольбу к тебе хоронит,
О чистый дух, считать ее своей
Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит! [81]
Дай нам войти в твои семь царств, чтоб ей
Тебя я славил, ежели пристала
Речь о тебе средь горестных теней». [84]
Вергилий говорит о Марции – жене Катона, обитающей в Лимбе, таящей вечную надежду на спасение, словом Создателя; передавая Катону привет от Марции, заклинает его склониться к её просьбе. Он просит у Катона разрешения войти в его семь царств – семь кругов Чистилища или же семь подвижных небес до Рая – неподвижного Неба Звёзд и обещает, вернувшись в Лимб, славить его перед Марцией, насколько это пристало среди горестных теней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: