Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —
- Название:Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II —
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447473556
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — краткое содержание
Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ситуация: вы не хотите, чтобы вас трогали
Пр. Хиггинс: Please desist from making any physical contact with me
Др. Уотсон: Please stop touching me
Джек-Воробей: Get your paws off me!
Ситуация: вы рассказываете, что переели мороженого
Пр. Хиггинс: I consumed large quantities of ice cream
Др. Уотсон: I ate a lot of ice cream
Джек-Воробей: I pigged out on ice cream
Ситуация: знакомый идиот накурился
Пр. Хиггинс: He partook of a cigarette that contained an illegal substance
Др. Уотсон: He smoked some marijuana
Джек-Воробей: He had a joint. He smoked some weed. He smoked some pot
Ситуация: вы говорите о человеке, что он чокнутый
Пр. Хиггинс: He is somewhat mentally unhinged
Др. Уотсон: He’s crazy
Джек-Воробей: He’s psycho
Ситуация: вы делаете комплимент подружке, у которой появились моднючие очки от солнца
Пр. Хиггинс: They are most fashionable
Др. Уотсон: They are cool
Джек-Воробей: Those shades are rocking
Ситуация: про друга, который любит прикалываться над окружающими
Пр. Хиггинс: He enjoys provoking people until they enter a stage of rage
Др. Уотсон: He likes annoying people
Джек-Воробей: He likes winding people up. He’s a real wind-up merchant
Ситуация: вы говорите о ком-то, что он – никчёмный тип
Пр. Хиггинс: He is a worthless person
Др. Уотсон: He’s a failure
Джек-Воробей: He’s a real loser
Ситуация: вы говорите водителю, что он слишком спешит
Пр. Хиггинс: You are motoring at the maximum possible speed
Др. Уотсон: You’re driving at full speed
Джек-Воробей: You’re driving at full whack
Ситуация: вы понятия не имеете, как называется столица Австралии (ведь не Сидней же)
Пр. Хиггинс: I am afraid my knowledge in that area is somewhat deficient
Др. Уотсон: I don’t know
Джек-Воробей: I’m stumped. No idea, mate. I’m clueless
Ситуация: вы просите оставить вас переночевать
Пр. Хиггинс: May I rest my weary head here tonight, please?
Др. Уотсон: Can I sleep here tonight?
Джек-Воробей: Can I shack up here tonight? Can I kip down here tonight?
Ситуация: ваш приятель зарабатывает тысячу евриков в неделю
Пр. Хиггинс: He received one thousand euros every week in compensation for his labour
Др. Уотсон: He gets a thousand a week
Джек-Воробей: He’s pulling in a grand a week
Ситуация: вы говорите другу, чтобы он не дурил
Пр. Хиггинс: Stop acting in an immature and juvenile manner
Др. Уотсон: Stop messing around
Джек-Воробей: Stop goofing around
Ситуация: вы предлагаете кому-нибудь сходить с вами в кино
Пр. Хиггинс: Would you like to spend a pleasurable hour observing a cinematographic production?
Др. Уотсон: Would you like to go to the cinema?
Джек-Воробей: Fancy going to the movies? Fancy seeing a flick?
Ситуация: вы съездили на выходные в Париж за счёт фирмы
Пр. Хиггинс: I didn’t have to contribute in any way to the sojourn to Paris
Др. Уотсон: The company paid for the trip to Paris
Джек-Воробей: The trip to Paris was a freebie
Ситуация: вам что-то объясняют, но вы не понимаете
Пр. Хиггинс: I am sorry but I fail to grasp your meaning
Др. Уотсон: I don’t understand what you are saying
Джек-Воробей: I don’t get it
Ситуация: вы предлагаете своему знакомому сесть
Пр. Хиггинс: Please seat yourself here and rest your weary feet
Др. Уотсон: Sit down here
Джек-Воробей: Park yourself down. Take a load off
Ситуация: вы разочарованы каким-либо результатом
Пр. Хиггинс: It was most discouraging
Др. Уотсон: It was really disappointing
Джек-Воробей: It was a real downer
Ситуация: у вас что-то не получилось
Пр. Хиггинс: It was a disaster
Др. Уотсон: It was terrible
Джек-Воробей: It all went pear-shaped
Ситуация: вы говорите собеседнику, чтобы он не опаздывал
Пр. Хиггинс: It is imperative that you are most punctilious
Др. Уотсон: You have to get there on time
Джек-Воробей: Be there pretty sharpish
Ситуация: вы недовольны зарплатой
Пр. Хиггинс: The salary is of insufficient amount
Др. Уотсон: They pay really badly
Джек-Воробей: They pay peanuts
Ситуация: вы говорите собеседнику, что он молодец
Пр. Хиггинс: I wish to offer you my sincerest congratulations on your recent success
Др. Уотсон: Well done. Congratulations
Джек-Воробей: Nice one. Good on yer. Good job
Ситуация: вы сообщаете друзьям, что уходите
Пр. Хиггинс: I am departing
Др. Уотсон: I’m leaving
Джек-Воробей: I’m outta here. I’m not hanging around
Ситуация: вы говорите о шутке, которая вам таковой не показалась
Пр. Хиггинс: That joke was somewhat lacking in humour
Др. Уотсон: That joke was not funny
Джек-Воробей: That joke was so lame
Ситуация: вы советуете водителю повернуть направо
Пр. Хиггинс: Please rotate the steering wheel in a clockwise direction
Др. Уотсон: Turn right here
Джек-Воробей: Hang a right
Ситуация: вы обнаружили у своего знакомого явный засос на шее
Пр. Хиггинс: Is that a blemish on your neck?
Др. Уотсон: Has someone been biting your neck?
Джек-Воробей: Is that a love bite? Is that a hickey?
Ситуация: вы в гостях и делаете комплемент размеру дома
Пр. Хиггинс: Your house is of substantially large proportions
Др. Уотсон: Your house is really big
Джек-Воробей: Your house is humungous
Ситуация: вы объясняете, что кофе действует на вас возбуждающе
Пр. Хиггинс: I enter into a state of extreme agitation after consuming excessive amount of coffee
Др. Уотсон: My hart starts racing if I have too much coffee
Джек-Воробей: I get hyper after drinking too much coffee. I get all wound up after drinking too much coffee
Ситуация: вы говорите о подружке, которая любит ходить по ночным заведениям
Пр. Хиггинс: She adores the pleasures of the night
Др. Уотсон: She loves going out at night and having fun
Джек-Воробей: She is a real party animal
Происхождение некоторых английских идиом
Здесь я отобрал наиболее интересные и неправильно понимаемые английские идиомы, которые можно довольно часто встретить в англоязычной литературе и фильмах. Их значение многие из нас знают, однако далеко не все догадываются, откуда то или иное выражение пошло. Давайте разбираться вместе…
The Bitter End – обычно используется в конструкции to the bitter end и означает «до самого конца». Но почему конец обязательно должен быть «горьким» ( bitter )? Оказывается, о вкусе здесь речь не идёт вовсе. Просто раньше на кораблях якорные канаты крепились к палубе приспособлениями, которые назывались bitts . Ближе к палубному концу на канат повязывалась цветная тряпка, по появлению которой моряки понимали, что дальше якорь опускать с море нельзя, потому что вода слишком глубокая. Этот сигнал и получил прозвище the bitt end или the bitter end .
С «концом» также связано английское выражение to be At The Loose End, которое означает примерно то, что нынче по-русски принято называть «бить баклуши» (хотя на самом деле баклушами в славянской древности назывались чурочки, из которых отец делал ложки, чашки и другую утварь для своего новорожденного чада, так что «бездельем» это назвали уже поздние христиане). Почему англичане так говорят? Да потому что в пору парусников, как вы легко можете себе представить, вся корабельная оснастка держалась на канатах, тросах да верёвках, туго завязанных с обоих концов. Если налетал шторм, и какие-либо снасти оказывались свободно болтающимися ( loose ), это могло нанести изрядный урон судну. Поэтому если капитан видел, что кто-то из команды прохлаждается, он сразу же находил ему полезное занятие: проверять концы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: