И. Хавкин - Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей
- Название:Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447497668
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Хавкин - Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей краткое содержание
Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А если кто-нибудь возразит, что окказиональное значение вносить в словарь совсем не обязательно, то я приведу сразу три контраргумента: 1. эти значения отнюдь не контекстные, не ситуативные, они употребляются чрезвычайно широко; 2. что касается явно окказиональных значений, то, по моему твердому убеждению, такие значения (если они не слишком уж редкостные), тоже имеют право на включение в нормативный словарь; 3. если же всё лексикографическое сообщество выскажется против включения таких значений в традиционные нормативные словари, есть другой выход – создавать для них отдельные сборники-дополнения, лишь бы у пользователя была возможность найти недостающее толкование. Почему некоторые мои ученые оппоненты упорно отказываются признать очевидную правомерность такого подхода, моему разумению недоступно. Многие из их возражений основаны на обязательных требованиях, установленных для преподавания методики перевода, но, будучи грамотными профессионалами сами, они должны понимать, что, обучая других, они не могут гарантировать им получения хорошего результата, если в распоряжении этих учеников не будет необходимого инструментария, а именно максимально возможного количества переводных эквивалентов хотя бы для самых распространенных слов с большой частотностью употребления. Как сказано у одного из авторов (а уж он-то знал, что писал!), «Модель обучения переводчиков в постсоветских вузах можно сравнить с подготовкой пловцов-профессионалов в „лягушатнике“. То, что иногда получаются неплохие результаты, можно объяснить только необычайной талантливостью нашего народа и его умением приспосабливаться к любой нелепой ситуации…» [10] Однако детали этой полемики излагаются в настоящих заметках позднее, в Части Второй. И, наконец, третье, самое главное отличие: вспомним еще раз наши примеры Provide care for our avian friends и On ignore si ça pourrait avoir un effet péjoratif sur la santé. Что здесь надо начинающему или недостаточно опытному переводчику? Узнать отсутствующее в существующих словарях значение прилагательного. В работах опытных практиков перевода приводятся замечательные, очень информативные и наглядные примеры с толкованиями слов, но они даются под рубриками, объединяемыми, допустим, по типам ошибок, так что там нет алфавитной систематизации, в этом смысле они хаотичны , ведь там такая задача и не ставится, тогда как я говорю о словарной фиксации ранее не отраженных слов и значений, а в бумажных словарях принятым и единственно мыслимым является только алфавитный порядок, поэтому, если мы поместим рассматриваемые прилагательные на их «штатные» места и снабдим их новыми переводными эквивалентами, интересующиеся без труда найдут их. (Автор этих строк прекрасно отдает себе отчет в различиях между трудами «о переводе вообще» и словарными пособиями, систематизированными по алфавитному принципу, поскольку и сам использовал два эти разных принципа в опубликованных им работах разного жанра: «бессистемное» описание в книге [17], но алфавитный порядок – в публикациях [34] и [35].)
Что же касается субъективных и объективных причин сложившейся ситуации с недостаточной полнотой двуязычных словарей, то они довольно многочисленны. Не будем рассматривать здесь редкие случаи простительной забывчивости или небрежности составителя. Остановимся только на наиболее очевидных причинах, оставляя прочие за рамками настоящей работы, ведь нас интересуют, в первую очередь, последствия и способы их устранения. Вначале повторю слова, сказанные в публикации [18]: «…составители следуют сложившейся многолетней практике, согласно которой они предлагают переводные эквиваленты, основываясь на трактовках, приводимых в толковых словарях языка-источника. Авторы же этих последних, в свою очередь, ориентируются в своих интерпретациях на значения, которое слово или словосочетание приобретает в художественной литературе и публицистике, самых доступных языковых пластах. Именно поэтому часто бывает так, что вдруг найденного в каком-либо специальном тексте „нового“ значения слова мы не обнаружим не только в иноязычно-русском словаре, но и в толковом словаре, составленном носителем языка! (Речь идет, разумеется, не об узкоспециальных терминах, а о словах общеупотребительного узуса, встречающихся в специальных текстах и приобретающих там несколько иное значение.) И это вполне объяснимо, ведь не станет же ни один здравомыслящий человек требовать, чтобы составитель словаря общеупотребительной лексики исследовал тексты в источниках по всем специальным отраслям знаний!».
Еще одна важная причина состоит в том, что составители используют далеко не все ресурсы, имеющиеся в их распоряжении в наше время бурного развития Интернета. Об этом более подробно ниже.
Источники пополнения словарей
Пренебрегать источниками «ненаучными» мы не имеем права, иначе предубежденный, предвзятый исследователь рискует уйти от истины очень далеко.
Философские чтения 5 Синтеза [битая ссылка] http://chelovek-razvitie.ru/?cat=9Помимо толковых словарей языка-источника, которыми пользуются практически все составители, это ресурсы, перечисляемые ниже. Привожу для наглядности лишь по два примера, одному английскому и одному французскому, для каждого из этих ресурсов, чтобы продемонстрировать, как много мы теряем, пренебрегая ими (обращаю внимание, естественно, только на те слова и значения, которых нет в традиционных двуязычных словарях).
Словари синонимов языка-источника
Вот примеры, когда в иноязычном словаре нужный синоним есть, а в двуязычном он не отражен.
англ .
Один из синонимов к прилагательному energetic – vigorous, « бурный».
[битая ссылка] http://lexbook.net/en/energetic
Пример: The chemical expression is that there is a very energeticreaction.
франц .
Один из синонимов к глаголу présenter – avoir, « иметь».
[битая ссылка] http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/presenter
Пример: L’arc présentedeux extrémités symétriques arrondies.
Толкования в Интернете отдельных слов/словосочетаний языка-источника
Такие толкования легко находятся, если набрать в поисковой системе английские слова definition of…, meaning of…, what does… stand for и т. п.
И французские слова définition de…, signification de…, que signifie…? и т. п.
англ .
Одно из толкований глагола to discover – to reveal, « разоблачать» (среди прочего).
[битая ссылка] http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/discover
Пример: Consul of the Republic of Hawaii thinks he has discovereda plot to overturn the Republic.
франц .
Одно из толкований существительного coche:
Marque servant à indiquer qu’un élément est sélectionné. Placez une cocheen regard de chaque barre d’outils que vous voulez afficher.
[битая ссылка] http://www.listedemots.be/mot_definition_et_sens.php?woordid=COCHE
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: