LibKing » Книги » sci_linguistic » Степан Митяев - Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений

Степан Митяев - Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений

Тут можно читать онлайн Степан Митяев - Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Степан Митяев - Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений
  • Название:
    Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448385285
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Степан Митяев - Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений краткое содержание

Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений - описание и краткое содержание, автор Степан Митяев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге автор собрал любопытные версии происхождения русских слов и выражений, которые, надеемся, не только позабавят Вас, но и помогут по-новому взглянуть на родной язык, на его тесную взаимосвязь с языками других народов мира.

Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Степан Митяев
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ГНЕВ ВИНОГРАДА

И в заключение посмотрим, до чего допиваются наши соседи по планете.

Немцы оказались близки нам по восприятию результатов опьянения и потому злоупотребляют алкоголем до кошачьего воя . Правда, есть у них и более мрачная стадия – до серой беды .

Французы пьют до состояния деревянного рыла или больной шевелюры .

У норвежцев наутро в голове появляются плотники .

Английское hangover можно перевести как перегрузка .

Для музыкальных итальянцев нет ничего страшнее, чем сфальшивить. Поэтому абстинентный синдром у них называется стонато (нарушение музыкального строя). Кстати, мы тоже иногда громко стонато по утрам после выпивки.

Американцы считают, что если перепьешь, виноград на тебя рассердится. Во всяком случае, их название похмелья переводится как гнев винограда .

А вот японцы – народ романтичный, да и напиваются редко. Поэтому у них все куда спокойнее: блюз по понедельникам .

СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ Итак поели похмелились теперь и чайку погонять не грех - фото 9

СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ

Итак, поели, похмелились, теперь и чайку погонять не грех.

Жители России считают чай своим исконным народным напитком. Точно так же относятся к чаю и англичане. Только вот называем мы этот бодрящий напиток по-разному: чай и ти ( tea ). А ведь и в Англию, и в Россию названия пришли из одной страны – из Китая. Почему же русские и англичане стали называть напиток разными словами? Оказывается, все дело было в том, где именно покупали чай те и другие. Российские купцы вели дела в основном в Северном Китае, поэтому русское название напитка произошло от слова ча (кантонский диалект), англичане же отоваривались по большей части на юге, поэтому их название идет от слова тэ (малайский диалект).

Вот такая этимология с географией получается.

БАРАНКИ ГНУ

К настоящему русскому чаепитию, как известно, всегда полагались баранки . В этом названии явно слышится корень баран , но жителям современной России не очень понятно, в чем связь хлебобулочного изделия с домашним животным. Все просто: баранки не всегда были такими, как сейчас, – раньше их гнули в виде рога. Так что «баранье» происхождение слова вполне понятно, как и то, откуда взялось выражение баранки гну.

ОПЫТНЫЙ КАЛАЧ

В прежние времена особым шиком за чайным столом считался тертый калач . Это в наши дни мы употребляем данное словосочетание, имея в виду опытного, умудренного жизнью человека. А раньше тесто для калачей действительно терли – долго мяли, месили, и только тогда они получались по-настоящему пышными.

На Руси калачи пекли с ручками, позволявшими нанизывать их на палку, с которой продавцы ходили по рынкам. Потом ручки из гигиенических соображений отламывали и выбрасывали, после чего они становились добычей нищих. Так родилось выражение дойти до ручки .

СВАДЕБНАЯ БОЧКА

Во время чаепития на свежий калач хорошо намазать ложку-другую ароматного меда. Кто-то любит этот пчелиный дар, кто-то нет, а вот древнерусским молодоженам выбирать не приходилось. Хочешь не хочешь, а медку новобрачным полагалось отведать несколько раз в день. Иначе было не справиться с поставленной родственниками задачей: съесть за месяц бочонок меда, который им дарили на свадьбу. Теперь понятно, откуда выражение медовый месяц ?

ПИРОЖКИ ИЗ МОЛНИИ

К чаю современное поколение предпочитает яства более изысканные, нежели калачи. Например, эклеры . Произошло это название от французского слова éclair (молния). И все дело здесь в начинке. Говорят, французского кулинара Мари-Антуана Карема, когда он колдовал над приготовлением бисквитных пирожков, словно молнией ударило, и он придумал рецепт особого заварного крема. Кто ел настоящие французские эклеры, со мной согласится: как нельзя кстати кулинара шарахнуло.

ЛЕДЕНЦЫ ОТ ФЕДОРА Говоря о сладостях нельзя не вспомнить и о ландрине - фото 10

ЛЕДЕНЦЫ ОТ ФЕДОРА

Говоря о сладостях, нельзя не вспомнить и о ландрине . Читатели постарше наверняка помнят эти маленькие леденцы в железных круглых баночках. В свое время, как и многие вокруг, я был уверен, что ландрин – слово иноземное и что лакомство пришло к нам откуда-нибудь из Франции. Ан нет, наше оно оказалось, российское, и его название связано с фамилией изобретателя леденцов – Федора Ландрина .

Как уже отмечалось в истории с бефстроганов, у нас страсть как любят все переделывать на иностранный манер. Российским эстетам от кулинарии трудно было поверить, что русский кондитер мог что-то эдакое выдумать, поэтому слово стали произносить на французский лад: ландр и н (с ударением на последнем слоге).

А вот слово монпансье (так у нас иногда называли ландрин) действительно пришло из Франции, из графства Монпансье , где изготавливали аналогичные конфеты.

РОМАНТИЧНАЯ ШАРЛОТКА

Закончить эту главу я хочу шарлоткой – словом-рекордсменом по числу версий происхождения. Итак, выбирайте на свой вкус:

а) рецепт блюда изобрела Шарлотта , жена короля Великобритании Георга III;

б) название происходит от древнеанглийского блюда charlyt , приготовленного из взбитых яиц, сахара и молока;

в) в основе названия – романтичная история о несчастном поваре, который безуспешно пытался добиться взаимности некоей Шарлотты и даже придумал для нее новый десерт;

г) в России в конце ХIХ века экономные немецкие пекари делали пироги, используя толченые сухари, что вызывало бурное веселье у русской знати, а поскольку всех немок тогда за глаза называли Шарлоттами , то и десерт получил соответствующее название.

Мне больше всего нравится версия про влюбленного повара. Впрочем, откуда бы ни взялось это блюдо, я его обожаю. Моя жена шарлотку готовит превосходно и по своему собственному рецепту. А одна наша деревенская родственница называет это блюдо яблочной бабкой . И не случайно: во времена Иосифа Виссарионовича борьба с низкопоклонством перед Западом достигла такого накала, что даже всеми любимый иностранный десерт директивно переименовали на русский лад.

В ЗДОРОВОМ ТЕЛЕ – ЗДОРОВЫЙ ДУХ

Как говаривал один мой приятель, у которого образовалась подагра (штука неприятная и слабо поддающаяся лечению), «век живи – век лечись». В этой главе я расскажу о том, как родились некоторые слова и выражения, связанные с медициной и анатомией.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Степан Митяев читать все книги автора по порядку

Степан Митяев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений, автор: Степан Митяев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img