Никс Смит - Потрошитель
- Название:Потрошитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7632-0510-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Никс Смит - Потрошитель краткое содержание
Потрошитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тикки изо всех сил жала на педаль. Погони не было. Полоса, по которой они двигались, вела на междугородный хайвэй. Тикки выключила сирену, перестроилась в крайний левый ряд, а потом отключила и маячки. Они мчались со скоростью больше двухсот километров в час. Когда с ее пути не успевали вовремя убраться, Тикки выскакивала на резервную полосу.
– Слушай, а не опасно ехать с такой скоростью? – спросил Раман, который уже опять сидел в своем кресле.
– Хочешь выйти? Раман улыбнулся:
– Дурацкий вопрос.
– Который?
– Оба. Наверное, он прав.
Они были уже севернее Трентона, когда интер-ком на пульте заговорил о похищении полицейской машины. Этого следовало ожидать, и теперь затея Тикки становилась опасной. Они были уже километрах в пятидесяти от последней точки, где их могли засечь. Конечно, скоро все копы в округе станут их искать, и чем скорее они с Раманом бросят машину, тем быстрее станут практически невидимыми.
Миновав очередную автостоянку, Тикки свернула с дороги. Они вернулись к стоянке через лес. Раман завел мотоцикл.
К утру они были в окрестностях Хартфорда. Еще через двое суток они уперлись в тупик на заросшей грязной дороге в штате Мэн. В конце дороги на лужайке стояла старая бревенчатая избушка. Не желая оставлять мотоцикл на виду, Раман закатил его внутрь. Места для мотоцикла хватало, но внутри было пыльно и неуютно. Правда, Тикки не собиралась проводить здесь много времени.
Ночью они лежали на траве у чистого источника, может быть, последнего в Северной Америке. Рядом валялась полуобглоданная туша оленя. Ночь была прохладной и тихой, наполненной свежестью лета. Тикки тщательно принюхалась и пришла к выводу, что, пожалуй, все это ей даже нравится. Время, которое она провела в Филли, сильно подорвало в ее глазах престиж людей и их городов. Она была счастлива, что сумела вырваться оттуда. Она провела слишком много времени среди людей.
Кто же она теперь? Безжалостный убийца? По человеческим понятиям так оно, наверное, и есть. А может ли она быть еще кем-нибудь? Кем-то лучшим? Это надо обдумать.
Раман говорил, что не любит холода. Конечно, он же родился где-то чуть севернее Бомбея, но Тикки об этом побеспокоится, когда запахнет осенью, не раньше.
А сейчас они вдвоем, и пусть это продолжается подольше. Она игриво шлепнула Рамана хвостом по физиономии, он заворчал и стал ловить ее хвост. Звуки, которые он производил, и запах, который распространял, говорили Тикки, с каким энтузиазмом он принял ее вызов. А ей хотелось все большего. Наверное, это то, о чем ей говорила мама: «Когда придет твое время, ты его ни с чем не перепутаешь». И вот это время пришло, и все изменилось…
Раман овладел ею, ворча от вожделения. С оглушительным рычанием.
Примечания
1
Перевод Е. К. Чупровой.
2
Получеловек-полузверь. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Интерцептор (англ.) – перехватчик.
4
Virgo (англ.) – Дева.
5
Имплантированный, т. е. вживленный, орган.
6
Деловая часть города (англ.).
7
Коготь.
8
Специалист по искусственно созданным формам жизни, в том числе нелюдям.
9
Искусственно созданные существа (эльфы, тролли, упыри и т. д.).
10
Соответствует английскому «хай» – привет.
11
«Лучше, чем в жизни» (англ.).
12
Все в порядке. Входите (фр.)
13
Программа запуска.
14
Африканский хорек.
15
Взломщик киберсистем, компьютерный пират.
16
Дорогая (исп.)
17
Много денег (исп.).
18
Послание по электронной почте не конкретному адресату, а для всеобщего доступа.
19
Послание по компьютерной сети (англ.).
20
Волки-оборотни.
21
Здесь – последний круг Ада.
22
слов. Sticks– палки, прутья (англ.), в то же время Стикс (лат.) – река в Царстве мертвых.
23
Компьютерный ежедневник (англ.).
24
Гайдзин – иностранец, чужак (яга. презрительное.).
25
Алло (яп.).
26
Соответствует русскому «ну».
27
Кун – обращение к младшему по возрасту или ребенку в семье (яп.).
28
По-видимому, некая будущая модификация автомата Калашникова– по аналогии с «АК-47».
29
Без упрека (фр.), часть девиза «Без страха и упрека».
30
В лоне закона… и во благо. Из фактов известных. Гипотез не измышляя (лат.).
31
Горгулья каменная сексуальная (лат.). В готической архитектуре – фантастическая фигура, обычно используемая как выступающая водосточная труба.
32
Автор заблуждается. На самом деле в германской, в 8-м баварском полку.
33
Доброй ночи (исп.).
34
Доброй ночи (исп.).
35
Друг, приятель (исп.).
36
Разумно (исп.).
37
Мэйфер – фешенебельный район Лондона, Хунань – провинция Китая.
38
Место для гуляния (англ.).
39
Дерьмо (нем., идиш).
40
Индийский музыкальный инструмент.
41
Игра слов: stripe – потрошить, разрывать и одновременно – полоса (англ.).
42
Ресторан (ит.).
43
Неприличный жест.
44
В настоящее время в армии США на вооружении состоит винтовка «М-16» и ее модификации.
Интервал:
Закладка: