Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. V том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. V том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Вторжение
Предсказание
Скорость
Подозреваемый
Самый темный вечер в году
Славный парень
Твое сердце принадлежит мне
Безжалостный
Затаив дыхание
Что знает ночь?
Улица Теней, 77
Город
Эшли Белл
Душа в лунном свете
Рассказы (сборник)
Избранные произведения. V том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
503
« Паутина Шарлотты » — очень популярный в англоязычных странах детский роман американского писателя Теренса Хэнбери Уайта о дружбе маленького поросенка и паучихи, которая помогла ему избежать смерти. Первое издание вышло в 1952 году.
504
Женский парикмахер (фр.).
505
Интерком — переговорное устройство, предназначенное для передачи голосовых сообщений посредством громкой связи.
506
« Херши » — крупнейший производитель шоколадных батончиков в Северной Америке.
507
То есть разведчиком-диверсантом сил специальных операций ВМС США.
508
Chastity — целомудренная, невинная (фр.).
509
Так называют фазу Луны, когда она визуально похожа на улыбку, расположенную горизонтально относительно Земли.
510
Лэптоп ( англ. laptop — lap — колени и top — верх) — термин, означающий как ноутбуки, так и нетбуки, смартбуки.
511
Фунт — мера веса, равная 0, 45 кг.
512
Каламбур, построенный на сходности произношения слов в английском языке. Имеются в виду американский писатель Эдгар Аллан По, автор множества мистических новелл, и Винни-Пух.
513
Перевод В. Постникова.
514
Аллюзия на известный детский стишок.
515
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
516
Дословный перевод английских скороговорок « Peter Piper picked a peck of pickled peppers » и « She sells sea shells at the sea shore ».
517
Американский сейсмолог Чарльз Рихтер предложил в 1935 году шкалу значений магнитуды землетрясения.
518
« Chubb » с английского можно перевести как «круглолицый».
519
« Coy » переводится как «застенчивый», «скромный», «робкий».
520
Со времен битников существует сленговое выражение « Ни за что, Хосе », однако здесь автор, скорее всего, обыгрывает название одноименного кинофильма 2015 года.
521
Адам Сэндлер — современный американский комедийный актер.
522
« Безумные мотивы » — анимационный сериал «Ворнер Бразерс», а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.
523
Около 1 м 75 см — 1 м 80 см.
524
Грета Гарбо (1905–1990) — шведская и американская актриса. В 1954 году получила почетную премию «Оскар» за выдающийся вклад в развитие киноискусства.
525
Израэль Камакавиво'оле (1959–1997) — гавайский музыкант, исполнявший песни под аккомпанемент гавайской гитары укулеле.
526
В тексте оригинала присутствует игра слов. « Butterfly » с английского переводится как «бабочка», а « Caterpillar » — как «гусеница».
527
Сегрегация — политика принудительного отделения какой-либо группы населения.
528
Уходить, листок, быстрый, пир, мягкий, решать, плавать, подошва (англ.).
529
Зло (англ.).
530
Судьба — такая злая (англ.).
531
Восточный злой простак (англ.).
532
Обверни фольгой задиру (англ.).
533
Через наименьшего врага (англ.).
534
Спасти жизнь (англ.).
535
Около 18 кг.
536
2–2,5 м.
537
Тор — в скандинавской мифологии один из высших богов, бог грома и бури, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. Вооружен боевым молотом.
538
« Лицо со шрамом » — американский художественный фильм 1983 года режиссера Брайана де Пальмы о боссе наркомафии.
539
Либертарианство — политическая философия, в основе которой лежит запрет на агрессивное насилие, то есть запрет на применение силы или угрозы к другому лицу либо его имуществу, вопреки воле этого лица.
540
Мистер Тоуд — один из персонажей сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908). « Toad » по-английски означает «жаба».
541
« Отверженные » ( фр. «Les Misérables») — роман-эпопея французского классика Виктора Гюго, один из самых великих романов XIX столетия. Полицейский инспектор Жавер всю жизнь преследует главного героя Жана Вальжана.
542
« Бесконечное лето » — культовый документальный фильм 1966 года о серфинге режиссера Брюса Брауна.
543
Кадавр ( устар., ирон .) — труп, мертвец.
544
Пинта — единица объема, составляющая около 0,5 литра.
545
Крафтсман — стиль, который отличается использованием в дизайне постройки множества деталей из дерева.
546
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
547
Подзор — спускающаяся над кроватью кружевная оборка, кайма.
548
Мунрайз-вей, одиннадцать (англ.).
549
Птифур — ассорти из разного маленького печенья или пирожных, которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.
550
Около 50 кг.
551
Сахарный кризис — упадок сил, вызванный переизбытком глюкозы в крови после употребления в пищу большого количества сахара.
552
Имеется в виду дешевый сотовый телефон с минимальными функциями.
553
Гридль — аппарат для приготовления мяса, рыбы и овощей, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом.
554
Дик Дейл (род. 1937) — американский гитарист, играющий в стиле серф-рок. Известен как Король сёрф-гитары. Начинал свою карьеру в составе группы «Дель-Тоунс».
555
Георг Йенсен (1866–1935) — знаменитый датский ювелир.
556
Альфред Хичкок (1899–1980) — кинорежиссер, продюсер и сценарист. До 1939 года работал в Великобритании, а затем в США.
557
Люцит — органическое стекло.
558
Мягкая скульптура — тип скульптуры, созданной с использованием ткани, пенорезины, пластмассы, бумаги, волокна и подобных материалов, которые податливы и нетверды.
559
Рамакришна Парамахамса (1836–1886) — реформатор индуизма, мистик и проповедник.
560
Маршмэллоу — зефироподобные конфеты, состоящие из сахара, кукурузного сиропа, желатина и прочих ингредиентов, взбитых до состояния губки.
561
Акр — земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: