Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Мистер убийца
Слезы дракона
Зимняя луна
Ледяная тюрьма
Темные реки сердца
Неведомые дороги
Очарованный кровью
Единственный выживший
Тик-так
Ложная память
Краем глаза
До рая подать рукой
При свете луны
Лицо в зеркале
Избранные произведения. IV том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Компания сестер Спелкенфелтер, Кастории и Поллуксии, ему очень даже нравится. Он находит, что подробности их жизни совсем не похожи на все то, о чем он читал в книгах и что видел в фильмах.
Они родились и выросли в маленьком городке в сельской части Индианы. По словам Кэсс, жителям тех мест предлагались на выбор следующие развлечения: наблюдать, как коровы пасутся на пастбище, наблюдать, как дерутся петухи, или наблюдать, как спят свиньи. Кертис так и не понял развлекательной ценности двух из перечисленных Кэсс трех занятий, но спрашивать постеснялся.
Их отец, Сидни Спелкенфелтер, профессор греческой и римской истории частного колледжа, мать, Имоджин, преподает там же историю искусств. Сидни и Имоджин — добрые и любящие родители, но при этом, говорит Кэсс, «они наивны, как золотая рыбка, которая думает, что мир заканчивается стеклом аквариума». Поскольку их родители тоже преподавали в колледжах, Сидни и Имоджин не знали никакого другого мира, кроме академического.
После совместного выступления от лица своего класса на выпускном вечере средней школы Кэсс и Полли ради Лас-Вегаса отказались от дальнейшей учебы. Не прошло и месяца, как сестрички обнаженными, если не считать нескольких перышек, вышли на сцену одного из лучших отелей в вечернем шоу, в котором участвовали семьдесят четыре танцовщицы, двенадцать манекенщиц, два слона, четыре шимпанзе, шесть собак и питон.
Из-за взаимного интереса сестер к жонглированию и акробатике на трапециях по прошествии года они стали звездами десятимиллионного мюзикла, в основе сюжета которого лежал контакт с инопланетянами. Сестры играли знающих толк в акробатике инопланетных королев любви, прибывших на Землю с тем, чтобы превратить мужчин в своих рабов.
— Вот тогда мы впервые и заинтересовались НЛО, — замечает Кэсс.
— Представление начиналось с того, — вспоминает Полли, — что мы выходили из гигантской летающей тарелки и спускались по переливающимся неоном ступенькам. Публика ревела от восторга.
— И на этот раз мы не все шоу были голыми, — говорит Кэсс. — Из тарелки, разумеется, выходили обнаженными…
— Как, впрочем, и положено инопланетным королевам любви, — добавляет Полли, и обе радостно смеются, напоминая Кертису незабвенную Голди Хоун.
Кертис тоже смеется, в восторге от их иронии и подтрунивания над собой.
— После первых девяти минут мы уже надевали клевые костюмы, более подходящие для жонглирования и акробатических номеров на трапеции.
— Трудно жонглировать белыми мускатными дынями, когда груди у тебя голые, — объясняет Полли. — Можно ухватиться не за ту дыню и все испортить.
Обе вновь смеются, но на этот раз Кертис шутки не понимает.
— Вновь раздевались мы уже в последнем номере, — говорит Полли, — оставаясь только в головном уборе из перьев, в золотых миниатюрных трусиках, которые ничего не скрывали, и в туфельках на высоченных каблуках. Продюсер настаивал, что это «истинный» наряд инопланетной королевы любви.
— Скажи мне, Кертис, — спрашивает Кэсс, — ты видел много инопланетных королев любви в золотых трусиках и туфельках на высоких каблуках?
— Ни одной, — после короткого раздумья отвечает мальчик.
— Наши слова. Они же выглядели глупо. В любом уголке Вселенной. Мы не возражали против головных уборов из перьев, но сколько из встреченных тобой инопланетных королев любви носили такие уборы?
— Ни одной.
— Справедливости ради скажу, ты не сможешь доказать, что наш продюсер заблуждался, — говорит Полли. — В конце концов, скольких инопланетных королев любви ты действительно видел?
— Только двух, — признается Кертис, — и ни одна ничем не жонглировала.
По непонятной ему причине сестры громко смеются, должно быть, принимая его ответ за отменную шутку.
— Но, пожалуй, можно сказать, что одна из них в какой-то степени была акробаткой, — уточняет Кертис, — потому что она прогибалась назад, пока не могла лизнуть свои пятки.
Это уточнение вызывает у сестер Спелкенфелтер новый взрыв хохота.
— Это не имеет отношения к эротичности, — спешит добавить Кертис. — Она прогибается назад по той же причине, что гремучая змея сворачивается в кольца. Из этой позиции она может прыгнуть на двадцать футов и откусить тебе голову своими челюстями.
— Было бы любопытно поставить в Вегасе такой музыкальный номер! — восклицает Кэсс, прежде чем присоединиться к уже смеющейся Полли.
— Ну, я знаю далеко не все о шоу Лас-Вегаса, — говорит Кертис, — но, наверное, лучше оставить за сценой ту часть, где она впрыскивает свои яйца в откушенную голову.
Давясь от смеха, Полли с трудом удается ответить:
— Нет, сладенький, если добавить побольше блеска.
— Ты просто прелесть, Кертис Хэммонд, — говорит Кэсс.
— Ты лапочка, — соглашается Полли.
Слушая, как близняшки смеются, и наблюдая за тем, как Полли ведет «Флитвуд» одной рукой, второй вытирая текущие по щекам слезы, Кертис приходит к выводу, что он более остроумный, чем ему казалось.
А может, он наконец-то научился общаться с людьми.
Убегающая к северо-западу бесконечная лента черного асфальта так же прекрасна и загадочна, как любое классическое американское шоссе в фильмах, нацеленное в заходящее солнце, которое заливает прерии красным золотом. Мерно урчит мощный двигатель «Флитвуда». Рядом с божественной Касторией, божественной Поллуксией и постоянно связанной с Богом Желтым Боком, с пакетом попкорна и банкой апельсинового «краша», искупавшийся и полностью контролирующий свое тело, чувствуя себя куда более уверенно, чем в последние дни, Кертис верит, что он — самый счастливый мальчик во Вселенной.
Когда Кэсс уходит, чтобы достать одежду Кертиса из сушилки, собака идет за ней, а мальчик поворачивает кресло, чтобы посмотреть на утягивающееся под колеса шоссе. Второй пилот он только номинально, но тем не менее чувствует, как ему передаются ловкость и мастерство Полли.
Какое-то время они говорят о «Флитвуде». Полли знает все и о конструкции дома на колесах, и о работе его агрегатов и систем. Этот бегемот весом в 44 500 фунтов и длиной в 45 футов оснащен дизельным двигателем фирмы «Каммингс», коробкой передач фирмы «Эллисон аутоматик», топливным баком на 150 галлонов, баком воды на 160 галлонов и системой спутниковой навигации. Она говорит о доме на колесах с той же любовью, с какой молодые парни в кино говорят о своих спортивных автомобилях.
Мальчик удивлен, услышав, что эта модель, модифицированная согласно пожеланиям заказчика, стоит семьсот тысяч, и высказывает предположение, что близняшки разбогатели благодаря их успеху в Вегасе, но Полли тут же поправляет его. Они стали финансово независимыми, но не богатыми, благодаря тому, что вышли замуж за братьев Флэкбергов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: