Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Мистер убийца
Слезы дракона
Зимняя луна
Ледяная тюрьма
Темные реки сердца
Неведомые дороги
Очарованный кровью
Единственный выживший
Тик-так
Ложная память
Краем глаза
До рая подать рукой
При свете луны
Лицо в зеркале
Избранные произведения. IV том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
455
«Раббимейд» — пластиковые и резиновые контейнеры, производимые одноименной фирмой, входящей в список 500 крупнейших компаний США.
456
1 кварта = 0,946 л.
457
«Мегадет» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1983 г.
458
«Металлика» — рок-группа, играющая хэви-метал, созданная в 1981 г.
459
«Ван Хален» — рок-группа, играющая хэви-метал, сознанная в 1973 г.
460
Купер, Элис — рок-певец.
461
Мит Лоуф (Кусок мяса) — рок-певец Марвин Ли Эдей , прозванный так за внушительные габариты.
462
«Иглз» — рок-группа, созданная в 1971 г.
463
«Пичес и Херб» — негритянский дуэт Херберта Фимстера и Френсин Хард .
464
«Кейптен энд Теннилл» — дуэт Тони Теннилла и Дэрила Драгона .
465
Буллуинкл — мультипликационный лось, герой телешоу «Рокки и его друзья» (1959–1961), позднее главный герой телевизионного «Шоу Буллуинкла» (1961–1976) и газетных комиксов.
466
Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу.
467
«Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур.
468
Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли.
469
Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер.
470
Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты.
471
Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на «Каине» (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне.
472
«Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз».
473
Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения.
474
Ветчина на английском — ham.
475
Амблиопия — ослабление зрения.
476
Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей.
477
«Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т. д. Основан в 1892 г.
478
Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов.
479
Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый.
470
Modus operandi — способ действия (лат.).
481
Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса.
482
Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т. д.
483
В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому.
484
Chateau — замок (фр.).
485
«Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций.
486
«Ронзони фудс» — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т. д.
487
68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию.
488
Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом ( англ.).
489
Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.).
490
Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.).
491
Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.
492
«Обрезки» на английском — snips.
493
«Улитки» на английском — snails.
494
Tales — рассказы, tails — хвосты (англ.).
495
Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков.
496
«Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple.
497
Apple of the eye — зеница ока, зрачок (англ.).
498
Scan — сканирование (англ.).
Интервал:
Закладка: