Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Мистер убийца
Слезы дракона
Зимняя луна
Ледяная тюрьма
Темные реки сердца
Неведомые дороги
Очарованный кровью
Единственный выживший
Тик-так
Ложная память
Краем глаза
До рая подать рукой
При свете луны
Лицо в зеркале
Избранные произведения. IV том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
400
Офшорный банк — банк, предлагающий льготный налогово-инвестиционный режим и не подпадающий под регулирование местных органов надзора.
401
Бэтплан, бэтмобиль — средства передвижения, которыми пользовался Бэтмен (человек — летучая мышь), герой многочисленных комиксов, фильмов, мультфильмов.
402
На английском parish lantern означает «небесный фонарь церковного прихода», т. е. «луна».
403
Замогильная смена — на сленге как полиции, так и других служб, работающих круглосуточно, к примеру на радио, смена от полуночи до восьми утра.
404
Департамент полиции Лос-Анджелеса.
405
Elf-ruled (ruled by elves) — направляемый эльфами (англ.).
406
Ревущий лев — заставка всех фильмов киностудии «Метро-Голдвин-Майер» («МГМ»).
407
Отсчет ведется от 22 декабря, когда день самый короткий.
408
На английском сокращение Лес (Les) и слово «меньше» (less) произносятся одинаково.
409
Мор — от английского more (больше).
410
Судебно-медицинский эксперт — в некоторых штатах должность, аналогичная по функциям выборной должности коронера (должностное лицо, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью). На нее назначаются лица с медицинским образованием.
411
Булемия — обжорство.
412
Дзэн — одно из направлений буддизма, следующие ему — созерцатели, ищущие истину в размышлениях.
413
Родео-драйв — одна из центральных улиц Лос-Анджелеса с дорогими магазинами.
414
Риддлер — персонаж комиксов, буквально задающий загадки.
415
«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова. Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставлять в виде слов на разграфленной доске. Изобретена в 1930 г. Вторая по популярности настольная игра после «Монополии».
416
Owe — быть должным, задолжать (англ.).
417
Woe — горе, скорбь, беда, несчастье (англ.).
418
Wow — Здорово! Блеск! Bay! (англ.).
419
Фрикдом (Fricdom — сокр. от Fric Domain) — здесь: владения Фрика.
420
Кунц, пожалуй, лукавит. Основным экспортным продуктом Тувалу является продажа доменов, поскольку они имеют очень ценное окончание: .tv
421
Копра — высушенная питательная ткань кокосового ореха.
422
« Драгнет » — один из самых популярных полицейских сериалов в истории американского ти-ви, шел в 1952–1970 гг.
423
«Энтетейнмент тунайт» (Entertainment Tonight) — ежедневная получасовая передача о последних новостях мира развлечении (кино, театр, музыка, литература и т. д.). Выходит в эфир с сентября 1981 г. на многих каналах, в том числе и на MTV).
424
« Велкро » — название застежки-липучки и компании, которая вывела ее на рынок.
425
Close — закрыть (англ.).
426
«Ветер в ивах» — повесть-сказка английского (шотландского) писателя Кеннета Грэма (1859–1932) — до сих пор остается одной из самых читаемых детских книг.
427
«Время убивать, и время врачевать…» — книга Экклезиаста или Проповедника, 3:3.
428
Loco — сумасшедший (англ.).
429
Фрик намекает на то, что мистер Хэчетт — вампир. Наиболее подробно признаки, отличающие вампира от обычного человека, расписаны в романе Брэма Стокера «Дракула».
430
Кольбер, Клодетт (р. 1905) — настоящее имя Лили Шошуэн , популярная актриса 1930–1940 гг. После 1961 г. не снималась.
431
Баколл, Лорен (р. 1924) — настоящее имя Бетти Джоан Мерске, популярная актриса 1940–1950 гг.
432
Здесь имеется в виду не Одри Хепберн («Римские каникулы»), а Кэтрин Хепберн , выдающаяся актриса театра и кино, четырежды награжденная «Оскаром», сыгравшая со Спенсером Трейси с 1942 по 1967 г. в девяти фильмах.
433
В патронах калибра.357 диаметр пули составляет 0,357 дюйма, то есть чуть больше 9 мм.
434
Диаметр пули 45-го калибра (0,45 дюйма) составляет порядка 11,4 мм.
435
Группа разбора действий полицейского, применившего оружие.
436
Если Гуд (Good) в переводе с английского «хороший» (Робин Гуд — Робин Хороший), то Гудфело (Good fellow) — Хороший парень (Робин — Хороший парень).
437
Джонни Яблочное Семечко — герой американском фольклора, по преданию посадивший множество яблоневых садов по всему Среднему Западу, особенно в штатах Огайо и Индиане. Реальный прототип — Джон Чэпмен (1774–1845).
438
Пятьдесят пять градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 12 градусам по Цельсию.
439
Переводчику представляется, что при таком раскладе бутылок будет шесть: первая в первый час, а потом еще пять каждые три часа (3×5=15), 1+15=16.
440
Динь-Динь — персонаж сказки о Питере Пэне (в оригинале — Tinkerbell ).
441
PCP — полное название фенилциклогексилпиперидин. Сокращенно фенциклидин, синтетический наркотик, первоначально изобретенный и используемый в конце 1950 годов в качестве внутривенного анестетика. В 1960 г. предпринимались попытки его использования в ветеринарии.
442
Грейсленд — поместье-музей Элвиса Пресли.
443
Гуз Кротч (Goose Crotch) — дословно Гусиная промежность, аналог российского Мухосранска.
444
«Ниман-Маркус» — сеть универмагов.
445
«Вэнити фэр» — популярный женский журнал. В нынешнем виде издается в Нью-Йорке с 1983 г.
446
1 американский галлон = 3,785 л.
447
Escritoire — письменный стол, секретер (фр.).
448
Дамер, Джеффри — серийный маньяк-убийца.
449
Об утилитарной биоэтике (utilitarian bioethics) Дин Кунц достаточно подробно рассказывает в романе «До рая подать рукой». Много материалов по этой теме имеется и в Интернете.
450
«Мотель Бейтса» — фильм-ужастик выпуска 1987 г., действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
451
Merde — дерьмо (фр.).
452
1 унция = 29,57 миллилитра.
453
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью.
454
Гранола — смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: