Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Мистер убийца
Слезы дракона
Зимняя луна
Ледяная тюрьма
Темные реки сердца
Неведомые дороги
Очарованный кровью
Единственный выживший
Тик-так
Ложная память
Краем глаза
До рая подать рукой
При свете луны
Лицо в зеркале
Избранные произведения. IV том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
311
Болл, Люсиль Дезире (1911–1989) — актриса кино, радио и телевидения, одна из самых удачливых продюсеров, сама ставившая на ти-ви свои шоу. В 1940–1960 гг. была замужем за Дези Армасом, кубинцем по происхождению, известным американским джазменом. Сериал «Я люблю Люси», который они продюсировали вместе на Си-би-эс, в 1951–1957 гг. занимал первую строчку рейтинга. Последующие сериалы, в которых она продолжала играть и продюсировала единолично, также пользовались огромной популярностью.
312
76° по шкале Фаренгейта соответствуют 24,5° по Цельсию.
313
Пои — полинезийское кушанье из корней таро.
314
Этот момент широко обыгран в научной фантастике. В качестве примера можно привести рассказ Г. Бира «Чума Шредингера».
315
Run! — беги (англ.). На клавиатуре английские буквы N и M расположены рядом.
316
Man evil — мужчина злобный (англ.).
317
Alien — пришелец (англ.).
318
Evil alien — злобный пришелец (англ.).
319
Хула — гавайский танец, исполняется женщинами под барабанный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук; хула-герлс — исполнительницы этого танца.
320
Фирмиана платанолистная — разновидность пальмы.
321
Карсон-Сити — административный центр штата Невада.
322
Кэссиди, Буч (1866–1937?) — американский гангстер. Настоящее имя Робер Лерой Паркер. Родился и вырос на ранчо в Юте среди мормонов. В юношестве попал в тюрьму за кражу. После выхода из тюрьмы в 1890 году сменил имя и организовал банду «Дикая кучка», весьма преуспевшую в грабежах поездов и банков. Банду удалось разгромить агентству Пинкертона. Сам Кэссиди и его ближайший друг, Малыш Санданс, бежали в Южную Америку, где их следы затерялись.
323
«Табернакл» — знаменитый молельный дом мормонов — здание куполообразной формы, вмещающее несколько тысяч человек. В нем находится один из крупнейших в мире органов и выступает всемирно известный хор «Табернакл», в составе которого около четырехсот человек. Хор исполняет произведения классического репертуара и часто совершает гастрольные поездки.
324
Хепберн, Кэтрин (р. 1909) — выдающаяся актриса театра и кино (не путать с Одри Хепберн), четырежды лауреат «Оскара».
325
Туин-Фолс — город, расположенный рядом с двумя водопадами с перепадом высот 55 м на реке Снейк.
326
Феды — разговорное прозвище агентов ФБР.
327
Национальный памятник «Долина смерти» — расположен в Калифорнии и Неваде (меньший участок). Включает территорию Долины смерти, носит следы деятельности золотоискателей XIX века. После 1850 г. здесь были обнаружены залежи буры, меди, свинца, золота и серебра. Когда рудные запасы исчерпались, шахтерские поселки пришли в упадок и опустели. Национальный памятник открыт в 1933 г. Площадь — около 840 тыс. га.
328
При переводе на русский, к сожалению, теряется определенная аналогия: bio-etching (биогравировка) созвучно bioethic (био-этика).
329
Популярный в США антидепрессант (используется более 20 лет). Разрешен к применению и в России.
330
Штат-самоцвет — официальное прозвище штата Айдахо. Считалось, что слово Idaho в переводе с индейского означает «горный самоцвет». Хотя доказана ошибочность этой этимологии, рекламное название сохраняется.
331
Эти состязания входят в основную программу родео. Ковбой в течение определенного периода времени должен удержаться верхом на дикой или полудикой лошади. При этом используется специальное легкое седло, за которое наездник держится одной рукой, пользоваться свободной рукой он не имеет права.
332
«Микки Финн» — первоначально — снотворное, которое подмешивал в виски и коктейли чикагский бармен Микки Финн, после чего его сообщники грабили заснувшего клиента. Ныне «Микки Финн» означает любой напиток, который «отключает» клиента питейного заведения.
333
Alter ego — второе «я» (лат.).
334
Inamorata — возлюбленная (итал.).
335
Дик — разговорное прозвище частного детектива.
336
Пи-ай — по начальным буквам слов Private Investigator (частный детектив).
337
Finita la commedia — все кончено (итал.).
338
Баколл, Лорен (р. 1924) — киноактриса, настоящее имя Бетти Джоан Перске . Снималась во многих детективных фильмах, в том числе «Иметь или не иметь» (1945), «Интриганка» (1957), «Убийство в Восточном экспрессе» (1974).
339
«Большой сон» — фильм 1946 г., снятый по одноименному роману Раймонда Чандлера (1888–1959).
340
Батончик «Гранола дипп» — многослойный шоколадный батончик из гранолы (смесь плющеного овса с добавками коричневого сахара, кокосов и изюма) в натуральном молочном шоколаде.
341
Наверное, об этом следовало указать ранее, но, читая этот роман, очень даже неплохо иметь перед собой карту Соединенных Штатов.
342
Клуб «ААА» — местное отделение Американской автомобильной ассоциации, через которые она оказывает основные услуги своим членам.
343
Дословный перевод (Nun's Lake) — озеро монахинь.
344
Блокбастер — «крупнокалиберный фильм». Кассовый фильм, создание которого требует больших денег. Слово появилось в 1942 г., первоначально обозначая четырехтонную бомбу, способную уничтожить целый городской квартал (bust a block).
345
Рекреационный автомобиль — общее название специализированных автомобилей или прицепов для любителей автотуризма. Дома на колесах — самые большие и комфортабельные РА.
346
«Белые отбросы» — презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или вкалывающих за нищенскую зарплату.
347
« Нэшнл джиографик » — ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, достижениям науки. Издается с 1888 г.
348
Галстук «боло» — ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.
349
Еще одно значение глагола shine — блестеть.
350
Эспер — человек, обладающий сверхъестественными способностями, по начальным буквам английских слов extra sensitive person — ESP. По-простому, экстрасенс.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: