Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Мистер убийца
Слезы дракона
Зимняя луна
Ледяная тюрьма
Темные реки сердца
Неведомые дороги
Очарованный кровью
Единственный выживший
Тик-так
Ложная память
Краем глаза
До рая подать рукой
При свете луны
Лицо в зеркале
Избранные произведения. IV том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Речь идет о фильме « Поющий под дождем » (1952), в котором актер поставил и исполнил классический музыкально-танцевальный номер, вошедший в золотой фонд мирового кино.
230
« Кикс » — сухой завтрак: хрустящие хлопья из кукурузной муки, овсянки и пшеничного крахмала с витаминно-минеральными добавками.
231
« Чириоуз » — сухой завтрак из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками, выпускаемый в форме колечек.
232
« Фрут лупе » — сухой завтрак, изготовленный из смеси кукурузной, овсяной и пшеничной муки с добавками витаминов и пищевых красителей.
233
Liberty — свобода (англ.) .
234
In god we trust — мы верим в бога (англ.) .
235
Кикмул — (от английского Kickmule) дословно — брыкающийся мул.
236
Здесь и далее перевод стихов Наталии Рейн.
237
Попсикл — мороженое на палочке с фруктовыми вкусовыми добавками.
238
Перевод Наталии Рейн.
239
Передвижной дом (трейлер) — хорошо оборудованный дом, который перевозится на автомобильном прицепе и устанавливается на специально оборудованной стоянке. Закон о строительстве передвижных домов и стандартах их безопасности определяет его как «конструкцию, предназначенную для постоянного проживания». Выделение мест для установки таких домов контролируется местными властями, которые разрешают размещать их только на территории так называемых «трейлерных городков». Обычно их сдают внаем малоимущим.
240
Белсонг (Bellsong) — дословно: колокольная песнь.
241
Действительно, южнокалифорнийский Анахайм определенно не Дикий Запад.
242
Джексон, Алан (р.1960) — певец, известный исполнитель в жанре кантри.
243
Брукс, Гарт (1962–2000) — певец, самый популярный исполнитель в стиле кантри 90-х годов.
244
« Дикси чикс » — группа, выпустившая в начале 90-х годов несколько альбомов в стиле кантри.
245
« Зи-зи топ » — трио из Хьюстона, штат Техас, дебютировавшее в 1970 г. и выступающее, пусть и в несколько измененном составе, до сих пор. «Френсина» — первый хит группы, принесший ей общенациональную известность (альбом «Рио-Гранде мад», 1972 г.).
246
« Иглз » — один из самых популярных ансамблей кантри-рока. Возник в Лос-Анджелесе в 1971 г. Мировую славу принесла «Иглз» песня «Отель «Калифорния». В 1980 г. группа распалась.
247
Дум — от английского doom — роковой конец, гибель.
248
Лига плюща — группа самых престижных частных университетов и колледжей на северо-востоке США. Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов — членов Лиги увиты плющом.
249
В США существует общество, объединяющее самых умных людей страны. Проходной балл — 170. 186 — очень высокий коэффициент интеллектуального уровня.
250
Семейство Аддамс — персонажи серии комиксов художника Чарльза Аддамса, публиковавшихся в журнале «Нью-Йоркер» с 1935 г., жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962–1964 гг. об их приключениях сняли телесериал и многосерийный мультфильм, в 90-х гг. — несколько художественных фильмов.
251
Члены палаты представителей американского конгресса переизбираются каждые два года.
252
« Ниман-Маркус » — сеть универмагов одноименной техасской компании, распространенная по всей стране. Основана в 1907 г. Понятное дело, что приобретенные товары покупатели уносят в фирменных пакетах.
253
Casa Geneva — дом Дженевы (исп.).
254
Прово — небольшой город в штате Юта. Сам штат расположен западнее Колорадо, на пути в Калифорнию. Между Ютой и Калифорнией находится Невада.
255
Федеральные автострады — система транзитных скоростных многорядных автомагистралей. Четные номера присвоены дорогам, ведущим с востока на запад, нечетные — с севера на юг.
256
Гранд-Джанкшен — город на западе штата Колорадо, через который проходят автострады 50 и 70.
257
Нансук — бельевая хлопчатобумажная ткань.
258
Эбботт и Костелло — знаменитый комедийный дуэт. Начали сниматься в кино в 30-е годы, много выступали на радио и телевидении. Их программу «Эбботт и Костелло», одну из самых популярных на телевидении, многие телекомпании показывают и сегодня.
259
Зимозиметр — прибор для определения степени сбраживания.
260
Даффи Дак — утенок, старейший персонаж многочисленных мультфильмов студии «Уорнер бразерс». Создан в 1937 г. художником Чаком Джонсом.
261
« Песенки с приветом » — название серии мультфильмов студии «Уорнер бразерс». Главные герои — Даффи Дак, кролик Байнс Банни, поросенок Порки Пиг.
262
« Желтый Бок » — фильм 1957 г. (продюсер Уолт Дисней), первый и один из лучших фильмов о мальчике и его собаке. Назван по имени четвероногого героя, желтого охотничьего пса.
263
«Сирс», «Уол-Март » — национальные сети однотипных универмагов.
264
Лугоши, Бела (1886–1956) — актер театра и кино, настоящее имя Бела Бласко. Прославился ролью графа-вампира сначала на сцене (1927), а потом в знаменитом фильме «Дракула» (1931).
265
Карлофф, Борис (1887–1969) — актер театра и кино, настоящее имя Пратт Уильям Генри. Прославился исполнением роли чудовища Франкенштейна в фильме «Франкенштейн» (1931). Сыграл десятки ролей в фильмах ужасов и в приключенческих фильмах.
266
Большая птица — один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам». Большая желтая птица, похожая на страуса.
267
Tener cuidado, muchacho! — Осторожнее, мальчик! (исп.).
268
Loco mocoso! — Не путайся под ногами! (исп.).
269
Парки — в римской мифологии богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни.
270
« Сьело Виста » — дословно с испанского (Cielo Vista) — «Вид на небеса».
271
Джагернаут — одно из воплощений бога Вишну, олицетворение безжалостной, неумолимой силы.
272
СУОТ — группа специального назначения в полиции, обычно в крупном полицейском управлении. Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различных видов оружия, пользованию специальным оборудованием. Используются для борьбы с террористами, при освобождении заложников и т. д. Название от английского SWAT — Special Weapons and Tactic unit.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: