Дин Кунц - Избранные произведения. III том [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Дин Кунц - Избранные произведения. III том [Компиляция] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2020. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные произведения. III том [Компиляция]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Интернет-издание (компиляция)
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дин Кунц - Избранные произведения. III том [Компиляция] краткое содержание

Избранные произведения. III том [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Дин Кунц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Дин Рэй Кунц (род. 9 июля 1945 года, Эверетт, Пенсильвания, США) — американский писатель. Один из самых популярных авторов «романов ужасов». Из его шестидесяти книг двенадцать стали национальными бестселлерами в Америке. Известен во всём мире как непревзойдённый мастер остросюжетных триллеров, которые держат в напряжении с первой и до последней строчки.
Содержание:
Маска
Дом Грома
Фантомы
Сошествие тьмы
Сумерки
Дверь в декабрь
Незнакомцы
Ангелы-хранители
Призрачные огни
Сумеречный взгляд
Молния
Полночь
Нехорошее место
Холодный огонь
Логово

Избранные произведения. III том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. III том [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дин Кунц
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1 фунт — 454 г.

9

1 фут = 12 дюймам = 30,48 см.

10

Уэллс Орсон — американский режиссер и киноактер, автор многих фильмов, ставших классикой мирового кинематографа.

11

Одри Хепберн — американская кинозвезда.

12

Многие американцы верят в мистическое значение своего «среднего» имени.

13

« Лаурелл и Гарди », « Боб и Рэй » — названия престижных американских клубов.

14

Роберт Редфорд — американский киноактер, постоянный персонаж светской хроники.

15

Питер Пэн — озорной мальчишка, персонаж популярной английской сказки.

16

JS — инициалы двух персонажей книги в английском языке совпадают (Jessica Seifert — Jerry Stein).

17

Мезуза — медальон с куском пергамента, на котором написаны библейские стихи, иудеи носят его на шее или вешают на косяк двери.

18

Мэйн-стрит — главная улица, типичное название центральной улицы многих городов США.

19

В американских кинотеатрах места не пронумерованы, и билетеры с фонариками помогают зрителям рассесться в зрительном зале.

20

1 фут (1/2 ярда, 12 дюймов) равен 0,3048 м.

21

День независимости, национальный праздник США.

22

Термин, применяемый в социологии и правоохранительной практике США для обозначения людей с устойчиво патологическими чертами социального поведения.

23

Обычная, разрешенная законом практика в американском правоохранении и судопроизводстве.

24

Игра слов: « Веа » (англ.) — уменьшительное от «Беатрисы», но и «Красотка».

25

Лазарь (библ.) — брат Марки и Марфы, воскрешенный Христом из мертвых (Евангелие от Иоанна, II). Это воскрешение считается одним из величайших чудес Господа, свидетельствующим о божественном Его всемогуществе и Его владычестве над смертью.

26

Административный центр штата Калифорния, США.

27

Пренебрежительное прозвище полицейских в США.

28

1 фунт равен 0,45 кг.

29

Густой суп из риса и овощей.

30

Ассорти из нескольких видов десерта.

31

Олфин (церк.) — некто или нечто, идущее или длящееся «до самого конца», то есть до Судного дня; Велиар — в Старом Завете обозначение всех сил Зла, в Новом Завете — Сатана, в «Потерянном рае» (1667 г.) английского поэта и мыслителя Джона Мильтона (1608–1674) — один из восставших против Бога и потому падших (то есть погибших) ангелов; Ваал — у древнесемитских народов Бог солнца, плодородия и т. п., сейчас — лжебог, идол.

32

Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

33

ЛАКУ — Лос-Анджелесский калифорнийский университет.

34

Элитист — от элиты, сторонник создания некой отборной группы граждан для правления всем обществом.

35

Замогильная смена — в полиции, и не только (в частности, на радиостанции круглосуточного вещания), с полуночи до восьми утра.

36

Американский клуб собаководства — общественная организация, основанная в 1884 г., включающая более 500 отделений. Штаб-квартира в Нью-Йорке.

37

Рэггеди Энн — тряпичная кукла, имеющая вид деревенской девочки с косичками.

38

Буквы MD на пластине с номерным знаком указывают, что владелец автомобиля — врач.

39

Уайл — от английского Wile (злой).

40

Дэвис-младший, Сэмми (1925–1990) — известный негритянский танцор и певец.

41

Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда (1883–1959), среди произведений которого — несколько романов, объединенных одним героем — злобным доктором Фу Манчу.

42

Игра слов, непередаваемая в русском языке. Английское слово dick, использованное в оригинале, имеет много значений, в том числе детектив и мужской половой орган.

43

Флэш — от английского flash — вспышка, миг, бахвал и др.

44

Хигет, Гильберт (1906–1978) — известный шотландский литературовед, признанный специалист по классической греческой и римской литературе. Автор многих афоризмов.

45

Бюро по совершенствованию бизнеса — местное отделение (всего их более 200) Совета бюро по совершенствованию бизнеса. Общественное объединение предпринимателей, цель которого — повышение уровня деловой практики, пропаганда честности при сделках, представление интересов деловых кругов.

46

Куотербек — разыгрывающий, на котором держится вся игра футбольной (речь об американском футболе) команды.

47

Мерфи, Оди (1924–1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград — 30.

48

Именно столько букв, 26, в английском алфавите.

49

Сакраменто — административный центр штата Калифорния. Небольшой городок, не идущий ни в какое сравнение с калифорнийскими мегаполисами вроде Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Сан-Диего.

50

« Пурина » — корм для собак.

51

Блэкджек — карточная игра, то же, что «21» или «очко».

52

Питбосс — менеджер игрового зала казино, отвечающий за группу столов, на которых ведется игра определенного вида.

53

Большой Апельсин — название Лос-Анджелеса, по аналогии с Большим Яблоком (Нью-Йорк).

54

Психогейст — по аналогии с полтергейстом. Оккультный термин, объяснение которого будет приведено ниже.

55

Маммот — горнолыжный курорт.

56

« Ученик чародея » — фильм вышел на экраны в 1989 г.

57

« Патман », « Харпер-и-Роу » — известные американские издательства.

58

« Паккард » — одна из популярных марок автомобиля довоенной Америки.

59

Клуб « Ротари » — местное отделение элитарной общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из условий членства.

60

В английской системе мер фут (треть ярда, 12 дюймов) равен 0,3048 метра.

61

Основная единица массы в английской системе мер — 0,4536 килограмма.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дин Кунц читать все книги автора по порядку

Дин Кунц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. III том [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. III том [Компиляция], автор: Дин Кунц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x