Дин Кунц - Избранные произведения. III том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. III том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Маска
Дом Грома
Фантомы
Сошествие тьмы
Сумерки
Дверь в декабрь
Незнакомцы
Ангелы-хранители
Призрачные огни
Сумеречный взгляд
Молния
Полночь
Нехорошее место
Холодный огонь
Логово
Избранные произведения. III том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1 фунт — 454 г.
9
1 фут = 12 дюймам = 30,48 см.
10
Уэллс Орсон — американский режиссер и киноактер, автор многих фильмов, ставших классикой мирового кинематографа.
11
Одри Хепберн — американская кинозвезда.
12
Многие американцы верят в мистическое значение своего «среднего» имени.
13
« Лаурелл и Гарди », « Боб и Рэй » — названия престижных американских клубов.
14
Роберт Редфорд — американский киноактер, постоянный персонаж светской хроники.
15
Питер Пэн — озорной мальчишка, персонаж популярной английской сказки.
16
JS — инициалы двух персонажей книги в английском языке совпадают (Jessica Seifert — Jerry Stein).
17
Мезуза — медальон с куском пергамента, на котором написаны библейские стихи, иудеи носят его на шее или вешают на косяк двери.
18
Мэйн-стрит — главная улица, типичное название центральной улицы многих городов США.
19
В американских кинотеатрах места не пронумерованы, и билетеры с фонариками помогают зрителям рассесться в зрительном зале.
20
1 фут (1/2 ярда, 12 дюймов) равен 0,3048 м.
21
День независимости, национальный праздник США.
22
Термин, применяемый в социологии и правоохранительной практике США для обозначения людей с устойчиво патологическими чертами социального поведения.
23
Обычная, разрешенная законом практика в американском правоохранении и судопроизводстве.
24
Игра слов: « Веа » (англ.) — уменьшительное от «Беатрисы», но и «Красотка».
25
Лазарь (библ.) — брат Марки и Марфы, воскрешенный Христом из мертвых (Евангелие от Иоанна, II). Это воскрешение считается одним из величайших чудес Господа, свидетельствующим о божественном Его всемогуществе и Его владычестве над смертью.
26
Административный центр штата Калифорния, США.
27
Пренебрежительное прозвище полицейских в США.
28
1 фунт равен 0,45 кг.
29
Густой суп из риса и овощей.
30
Ассорти из нескольких видов десерта.
31
Олфин (церк.) — некто или нечто, идущее или длящееся «до самого конца», то есть до Судного дня; Велиар — в Старом Завете обозначение всех сил Зла, в Новом Завете — Сатана, в «Потерянном рае» (1667 г.) английского поэта и мыслителя Джона Мильтона (1608–1674) — один из восставших против Бога и потому падших (то есть погибших) ангелов; Ваал — у древнесемитских народов Бог солнца, плодородия и т. п., сейчас — лжебог, идол.
32
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
33
ЛАКУ — Лос-Анджелесский калифорнийский университет.
34
Элитист — от элиты, сторонник создания некой отборной группы граждан для правления всем обществом.
35
Замогильная смена — в полиции, и не только (в частности, на радиостанции круглосуточного вещания), с полуночи до восьми утра.
36
Американский клуб собаководства — общественная организация, основанная в 1884 г., включающая более 500 отделений. Штаб-квартира в Нью-Йорке.
37
Рэггеди Энн — тряпичная кукла, имеющая вид деревенской девочки с косичками.
38
Буквы MD на пластине с номерным знаком указывают, что владелец автомобиля — врач.
39
Уайл — от английского Wile (злой).
40
Дэвис-младший, Сэмми (1925–1990) — известный негритянский танцор и певец.
41
Сакс Ромер — псевдоним английского писателя Артура Генри Сарсфилда Уорда (1883–1959), среди произведений которого — несколько романов, объединенных одним героем — злобным доктором Фу Манчу.
42
Игра слов, непередаваемая в русском языке. Английское слово dick, использованное в оригинале, имеет много значений, в том числе детектив и мужской половой орган.
43
Флэш — от английского flash — вспышка, миг, бахвал и др.
44
Хигет, Гильберт (1906–1978) — известный шотландский литературовед, признанный специалист по классической греческой и римской литературе. Автор многих афоризмов.
45
Бюро по совершенствованию бизнеса — местное отделение (всего их более 200) Совета бюро по совершенствованию бизнеса. Общественное объединение предпринимателей, цель которого — повышение уровня деловой практики, пропаганда честности при сделках, представление интересов деловых кругов.
46
Куотербек — разыгрывающий, на котором держится вся игра футбольной (речь об американском футболе) команды.
47
Мерфи, Оди (1924–1971) — герой Второй мировой войны, удостоенный самого большого числа военных наград — 30.
48
Именно столько букв, 26, в английском алфавите.
49
Сакраменто — административный центр штата Калифорния. Небольшой городок, не идущий ни в какое сравнение с калифорнийскими мегаполисами вроде Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Сан-Диего.
50
« Пурина » — корм для собак.
51
Блэкджек — карточная игра, то же, что «21» или «очко».
52
Питбосс — менеджер игрового зала казино, отвечающий за группу столов, на которых ведется игра определенного вида.
53
Большой Апельсин — название Лос-Анджелеса, по аналогии с Большим Яблоком (Нью-Йорк).
54
Психогейст — по аналогии с полтергейстом. Оккультный термин, объяснение которого будет приведено ниже.
55
Маммот — горнолыжный курорт.
56
« Ученик чародея » — фильм вышел на экраны в 1989 г.
57
« Патман », « Харпер-и-Роу » — известные американские издательства.
58
« Паккард » — одна из популярных марок автомобиля довоенной Америки.
59
Клуб « Ротари » — местное отделение элитарной общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является одним из условий членства.
60
В английской системе мер фут (треть ярда, 12 дюймов) равен 0,3048 метра.
61
Основная единица массы в английской системе мер — 0,4536 килограмма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: