Дин Кунц - Избранные произведения. III том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. III том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. III том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Маска
Дом Грома
Фантомы
Сошествие тьмы
Сумерки
Дверь в декабрь
Незнакомцы
Ангелы-хранители
Призрачные огни
Сумеречный взгляд
Молния
Полночь
Нехорошее место
Холодный огонь
Логово
Избранные произведения. III том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
62
Здесь — мечтатель (идиш).
63
Щучка, здесь — трусишка (идиш).
64
Сумасшедшая (идиш).
65
В США и Великобритании сухопутная миля равняется 1,609 километра.
66
Block — глыба (англ.).
67
Ожесточенная, исступленная, здесь — бешеная (фр.).
68
Любовь с первого взгляда (фр.).
69
Сдаюсь (фр.).
70
Землетрясение (идиш).
71
Акр — единица площади в английской системе мер, равная 0,4047 гектара.
72
Продольная часть христианского храма, то же, что и «корабль».
73
Разговорное название Нью-Йорка.
74
Температура дана по шкале Фаренгейта, по Цельсию — примерно 32 и 18 градусов.
75
По шкале Фаренгейта, по Цельсию — около 13 градусов.
76
Согласно Библии, место сбора сил Сатаны для решающего сражения с Богом; в более широком теологическом смысле — символ последней битвы Добра и Зла.
77
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт-романтик, виднейший представитель так называемой «озерной школы».
78
Нечистый, здесь — фальшивый, лживый (идиш).
79
Лэсси — овчарка колли, персонаж популярной телевизионной серии.
80
Сорт шоколада.
81
Буквально: староиспанский стиль Санта-Барбара.
82
Корм для собак.
83
Гарпо — Бог тишины и молчания в древнегреческой мифологии.
84
Клинт Иствуд — актер кино, снявший во многих вестернах.
85
Электрошоковое устройство.
86
Федералы — т. е. сотрудники Федерального бюро расследований (ФБР).
87
Упрвление национальной безопасности (США).
88
«Маса» — обращение негров-рабов к своему хозяину (искаж. от «master» — хозяин).
89
Букв.: «Современная невеста» (англ.).
90
Район Нью-Йорка.
91
Буквально: братство (итал.) .
92
Букв.: Доброе Сердце (англ.).
93
Популярный американский киноактер.
94
Ридж — от англ. ridge — хребет.
95
Температура дана по шкале Фаренгейта.
96
Букв.: «Люди» — от англ. «people».
97
«Скрэббл» ( англ. «Scrabble») — игра, напоминающая нашу игру «Эрудит».
98
Салоны, где клиент, глядя в глазок, наблюдает «живые» или заснятые на пленку порнографические сцены.
99
Один из рыцарей Круглого стола, сын Ланселота, здесь — рыцарь, защитник.
100
1 миля сухопутная равна 1,609 км.
101
1 фут (12 дюймов) равен 0,3048 м.
102
1 ярд равен 0,9144 м.
103
1 унция равна 28,35 г.
104
Воры (итал.).
105
Смерть (исп.).
106
Понимаешь, приятель? (итал.).
107
Йитс Уильям Батлер (1865–1939) — знаменитый ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии.
108
Автор использует американский сленг. Mark (амер. сленг) — легкая добыча, жертва, доверчивый человек, простак.
109
Рэйнз — дождь (англ.).
110
31 октября, канун Дня Всех Святых.
111
Руководитель преступной религиозной секты, организатор и участник массового убийства в Голливуде.
112
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
113
Один из трех юношей, пленённых в Иерусалиме, которых царь Навуходоносор бросил в раскалённую печь за отказ поклоняться золотому идолу, и спасшихся благодаря своей вере (Библия, книга пророка Даниила).
114
Чертог мёртвых в скандинавской мифологии, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
115
По преданию, жительница Чикаго миссис О'Лири доила корову при свете свечи. Корова повалила свечу. Так возник Большой Чикагский пожар 1871 года, когда огнем была уничтожена большая часть города.
116
Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
117
Чапараль — заросли засухоустойчивых вечнозеленых кустарников в Северной Америке.
118
Сэм Спейд — герой романа Д. Хэммета «Мальтийский сокол», частный детектив.
119
Филип Марло — герой серии детективных романов Р. Чандлера.
120
Напиток из вина, рома или коньяка со взбитыми желтками, сахаром и сливками.
121
КУР — коэффициент умственного развития . Критерий оценки умственных способностей, применяющийся в ряде стран.
122
Суши — японское национальное блюдо из риса и сырой рыбы со специями.
123
Ламия — в античной мифологии и фольклоре некоторых народов Европы — злой дух, пьющий по ночам кровь людей.
124
Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября). Пора самого неистового разгула нечистой силы.
125
Популярный в США телевизионный сериал о приключениях экипажа космического корабля «Энтерпрайз». На его основе был создан художественный фильм.
126
Персонаж «Звездного пути».
127
В сказке американского писателя Ф. Баума «Мудрец из страны «Оз»» девочка Дороги, унесенная ураганом, попадает в чудесную страну.
128
Дезоксирибонуклеиновая кислота — природное соединение, содержащееся в ядрах клеток живых организмов; носитель генетической информации.
129
Полуостров в Западной Калифорнии.
130
Место хранения золотого запаса США.
131
« Годзилла » — фантастический фильм японского режиссера И. Хонды о чудовищном ящере, который вышел из океана и уничтожил Токио (1955). Открыл целую серию фильмов о Годзилле.
132
Канун Дня Всех Святых, который отмечается в США 31 октября и сопровождается веселыми играми и красочными карнавальными представлениями.
133
Железная голова.
134
В греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница эпической поэзии.
135
Огни Эльма — электрический разряд в атмосфере в форме светящихся пучков, возникающих на острых концах высоких предметов при большой напряженности электрического поля в атмосфере. В средние века часто наблюдались на башнях церкви св. Эльма, откуда и название.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: