Марик Лернер - Все не так, как кажется [litres]
- Название:Все не так, как кажется [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альфа-книга
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-3193-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марик Лернер - Все не так, как кажется [litres] краткое содержание
Все не так, как кажется [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Это куда? Впрочем, не важно. Боюсь, от вас Катю придется оградить.
Она весело и звонко, совсем не по-стариковски рассмеялась.
– И что ты мне сделаешь? Застрелишь? Сердце. – Она показала сжатый кулак и провернула. – Знаю, настоящий врач может вылечить, а может и убить. Раз, – щелкнула пальцами, – и все. Ну уж нет, – сказала она с удовольствием. – Я далеко посмотреть не сумела, в критические моменты ясновиденье сбоит. Развилок слишком много на путях житейских. Только ты не посмеешь тронуть. Катерина тебя враз просчитает и не простит. Ничего-то ты мне не сделаешь. Утрешься и уйдешь. А она все равно вернется рано или поздно. Скорее рано, ведь бабуля больная и не может без присмотра.
Я молча поднялся и пошел к выходу.
– И лучше не переступай в дальнейшем порог моего дома, – со смехом крикнула бабка вслед. – Мало ли, вдруг яд в замечательном борще окажется. Вместе с перчиком.
Конечно, я ее трогать не стану. И с чистой совестью хоть под присягой, хоть глядя в глаза Кате так и скажу. Но вот за Виолетту не отвечаю. А она сидит в машине через дом отсюда. И когда я выйду – зайдет. Нет. Я не просил. О таких вещах не договариваются. Как минимум, чтобы на любом суде честно ответить на вопрос, не я ли виновен. Но кое-что просчитать я способен не хуже Алевтины Васильевны, причем без всякого ясновидения. Долина умеет себя защищать и зачищать становящихся опасными членов семьи. Неслучайно там имеется целая команда для решения сложностей. А бабуля нам пока даже не родич. Но как аукнется, так и откликнется. Сама косяк спорола, покушаясь на одного из наших, а я доказал свою важность и полезность и готов встретиться с тамошними старейшинами для серьезного разговора. Но даже и без этого в любом обществе за попытку убийства приходится отвечать. Такие соратники хуже врагов.
Катя? Ну что ж. Ей будет плохо и больно. Поплачет и погорюет. А потом увезу в Константинополь и покажу другую жизнь. Море, солнце и возможность помогать людям. Я всерьез настроен на клинику альтернативной медицины, и для нее там есть место. Не кассирши и секретарши, а настоящего компаньона. Право же, лечить людей не самое плохое занятие.
Сноски
1
Легковая машина представительского класса, производимая российским предпринимателем Антоновым в Самаре. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Аналог премии Пулитцера. Сытин – известный издатель в дореволюционной России.
3
Статья в журнале «Форчун», май 1937 года.
4
«Париж в гневе».
5
Capo di tutti capi – босс боссов, глава всех глав ( итал. ).
6
Милтон Эриксон, американский психиатр и психотерапевт.
7
Безвредное вещество, оказывающее действие по причине самовнушения пациента.
8
Вооруженная подпольная группа.
9
Брюссельский университет.
10
Упрямец ( болг. ).
11
Ах, месье, вы говорите по-французски? Как приятно! ( фр. )
12
Экспроприация.
13
Пистолет фирмы «Вальтер».
14
Interbank Card Association.
15
Арестованный в тысяча девятьсот шестьдесят четвертом году американский серийный убийца. Сознался в тринадцати эпизодах. Предположительно совершил от пятнадцати до тридцати убийств, остальное не доказано.
16
Серийный убийца в Российской империи.
17
Хуан жэнь – желтые люди ( кит. ).
18
Добытая первым горячая информация.
19
Флоп – три карты, сдающиеся в открытую перед началом следующего тура торговли. Эти карты являются общими и принадлежат всем оставшимся в игре.
20
Стрейт – комбинация карт, идущих по старшинству непосредственно одна за другой, не обязательно одной масти.
21
Флеш – пять карт одной масти на одной руке.
22
Фул хаус(полный дом) – тройка плюс пара.
23
Фракии. Именно так произносится.
24
Именно так называли азербайджанцев в Российской империи и СССР до двадцатых годов.
25
Рижский автозавод.
26
Привет из Москвы от младшего брата, мой дорогой друг ( фр. ).
27
Чикаго, четырнадцатое февраля тысяча девятьсот двадцать девятого года.
28
В данном случае – заместителя.
29
Портативная рация. «Ходилка-говорилка», от английского «Walkie-Talkie».
30
Телефонно-телеграфная компания России.
31
Тупая задница ( англ. ).
32
Bullshit – буквально – «дерьмо».
33
Служба охраны республики.
Интервал:
Закладка: