Лайон де Камп - Межпланетные туры
- Название:Межпланетные туры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лайон де Камп - Межпланетные туры краткое содержание
Роджер Желязны, Роберт Силверберг, Клиффорд Саймак… мастера классической англоязычной фантастики вообще отличались умением «играть» жанрами и создавать из них поистине «гремучие» смеси.
Однако многогранность таланта Л. Спрэга де Кампа, «выпущенного» в большую литературу Д. Кэмпбеллом и ставшего популярным уже в конце 1940-х, потрясает даже в контексте подобных сопоставлений. «Традиционная» научная фантастика и «альтернативная история», «путешествия во времени», фэнтези и произведения, в которых традиции научной фантастики и фэнтези переплетены причудливо и тесно, — литературному дару Спрэга де Кампа, в 1978 году удостоенного звания Великого мастера, было подвластно ВСЕ…
В данном издании представлен один из лучших циклов писателя — «Межпланетные туры»! Разумеется, то, что было переведено на русский язык.
Содержание:
МЕЖПЛАНЕТНЫЕ ТУРЫ:
Всё хорошо, что хорошо кончается
Королева Замбы
Вечный двигатель
Рука Зеи
Башня Занида
Магические крекеры
Гальтонский свисток
Летние одежды
А ну, вперед, телятки!
Зубы инспектора Фисесаки
Создатели континентов
Королева оборванцев
Межпланетные туры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Так называемый ( фр .).
38
Средняя.
39
Гора в Барселоне.
40
Да, я Хассельборг ( исп .).
41
Премного извиняюсь ( исп .).
42
Спокойно ( порт .).
43
Темница, тюрьма ( исп .).
44
Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» ( прим. пер .).
45
Очень быстро ( исп .).
46
Нау — «нет» ( порт .).
47
Obrigado — «спасибо» ( порт .).
48
Pois sim — «совершенно верно», «именно так» ( порт .).
49
Deus meu — «Мой Боже» ( порт .).
50
Adeus — «до свидания» ( порт .).
51
Галахад (Galahad) — один из достойнейших рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Елены, добывший чашу Святого Грааля.
52
Prima facie — «по первому виду» ( лат .).
53
Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.
54
«Nuit d'amour», «Moment d'extase» «Ночь любви», «Момент экстаза» ( фр .).
55
«Sim?» — «Да?» ( порт .).
56
Por favor — пожалуйста, будьте добры ( исп .).
57
Sargaco — водоросли ( исп .).
58
Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол ( фр .).
59
Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
60
… Келли с Шитсом — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» ( пер. В. Микушевича ) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
61
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
62
… окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли ( пер. К. Бальмонта ).
63
Amigo — приятель, дружок ( исп .).
64
Шейла — девушка, «подруга» ( англ .).
65
… над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» ( пер. Е. Витковского ).
66
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним ( франц .)
67
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
68
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
69
«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса ( пер. С. Маршака ). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»
70
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
71
Мики Финн жаргонное название наркотика ( англ .).
72
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток … — рубай Омара Хайяма ( пер. И. Тхоржевского ).
73
Аталанта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
74
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.
75
Свет летучий пролить на престолы … — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».
76
«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.
77
и ведал упоенье в звоне битв … — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» ( пер. Г. Кружкова ).
78
Наполни кубок, и в костер весны … — рубай, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.
79
Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.
80
Realment — «на самом деле», «действительно» ( порт .).
81
imediatamente — «немедленно» ( порт .).
82
Obrigado — «спасибо» ( порт .).
83
Por favor — «пожалуйста» ( порт .).
84
sargento — «сержант» ( порт .).
85
bolo — «печенье» ( порт .).
86
calma — спокойно ( порт .).
87
Atйlogo — «до скорого» ( порт .).
88
Adeus — «до свидания» ( порт .).
89
muito obrigado — «большое спасибо» ( порт .).
90
Obrigado — «спасибо» ( порт .).
91
fripon — «мошенник» ( фр .).
92
Bien — «хорошо», «ладно» ( фр .).
93
Ja — «да» (нем.).
94
Que quer vocк, senhor — «Кто вы, синьор?» ( порт .).
95
Atй а vista — «до свидания» ( порт .).
96
Aber, ich bin doch nicht dieser Koshay! Ich habe von dem Kerl niemals gehцrt! — «Но я же не этот Коши! Я никогда не слышал об этом типе» ( нем .).
97
Афасия неправильно поняла Дариуса. Он понукает своих «лошадей»-ахеахи традиционным возгласом американских ковбоев: «А ну вперед, телята» («Git along little dogies»).
« Dogies » — на ковбойском языке значит «телята», образовано от мексиканского диалектного «dogal», а не от созвучных ему «dog», «doggies» («собака», «песики»). Есть также очень известная народная ковбойская песенка «Git along little dogies», которую исполняли многие известные певцы, в частности Никель Грик. Слова в разных вариациях сильно отличаются. В некоторых поется о телятах, которым скоро, в отличие от самого ковбоя, предстоит стать телятиной. Слова «git along», благодаря этой песенке, приобрели в американском английском особый шутливый смысл и употребляются в самых разных сочетаниях. В 1937 году был снят одноименный фильм-вестерн «Git along little dogies» с Жене Аутри в главной роли.
98
Schweinhund — ругательство, буквально — «свинская собака» ( нем .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: