Лайон де Камп - Межпланетные туры

Тут можно читать онлайн Лайон де Камп - Межпланетные туры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Лайон де Камп - Межпланетные туры

Лайон де Камп - Межпланетные туры краткое содержание

Межпланетные туры - описание и краткое содержание, автор Лайон де Камп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лайон Спрэг де Камп (1907–2000) — американский писатель-фантаст, один из родоначальников жанра фэнтези.
Роджер Желязны, Роберт Силверберг, Клиффорд Саймак… мастера классической англоязычной фантастики вообще отличались умением «играть» жанрами и создавать из них поистине «гремучие» смеси.
Однако многогранность таланта Л. Спрэга де Кампа, «выпущенного» в большую литературу Д. Кэмпбеллом и ставшего популярным уже в конце 1940-х, потрясает даже в контексте подобных сопоставлений. «Традиционная» научная фантастика и «альтернативная история», «путешествия во времени», фэнтези и произведения, в которых традиции научной фантастики и фэнтези переплетены причудливо и тесно, — литературному дару Спрэга де Кампа, в 1978 году удостоенного звания Великого мастера, было подвластно ВСЕ…
В данном издании представлен один из лучших циклов писателя — «Межпланетные туры»! Разумеется, то, что было переведено на русский язык.
Содержание:
МЕЖПЛАНЕТНЫЕ ТУРЫ:
Всё хорошо, что хорошо кончается
Королева Замбы
Вечный двигатель
Рука Зеи
Башня Занида
Магические крекеры
Гальтонский свисток
Летние одежды
А ну, вперед, телятки!
Зубы инспектора Фисесаки
Создатели континентов
Королева оборванцев

Межпланетные туры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межпланетные туры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лайон де Камп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

37

Так называемый ( фр .).

38

Средняя.

39

Гора в Барселоне.

40

Да, я Хассельборг ( исп .).

41

Премного извиняюсь ( исп .).

42

Спокойно ( порт .).

43

Темница, тюрьма ( исп .).

44

Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» ( прим. пер .).

45

Очень быстро ( исп .).

46

Нау — «нет» ( порт .).

47

Obrigado — «спасибо» ( порт .).

48

Pois sim — «совершенно верно», «именно так» ( порт .).

49

Deus meu — «Мой Боже» ( порт .).

50

Adeus — «до свидания» ( порт .).

51

Галахад (Galahad) — один из достойнейших рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Елены, добывший чашу Святого Грааля.

52

Prima facie — «по первому виду» ( лат .).

53

Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.

54

«Nuit d'amour», «Moment d'extase» «Ночь любви», «Момент экстаза» ( фр .).

55

«Sim?» — «Да?» ( порт .).

56

Por favor — пожалуйста, будьте добры ( исп .).

57

Sargaco — водоросли ( исп .).

58

Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол ( фр .).

59

Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).

60

Келли с Шитсом — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» ( пер. В. Микушевича ) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.

61

Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.

62

окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли ( пер. К. Бальмонта ).

63

Amigo — приятель, дружок ( исп .).

64

Шейла — девушка, «подруга» ( англ .).

65

над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» ( пер. Е. Витковского ).

66

Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним ( франц .)

67

Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.

68

Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».

69

«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса ( пер. С. Маршака ). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»

70

Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.

71

Мики Финн жаргонное название наркотика ( англ .).

72

Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток … — рубай Омара Хайяма ( пер. И. Тхоржевского ).

73

Аталанта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.

74

Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.

75

Свет летучий пролить на престолы … — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».

76

«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.

77

и ведал упоенье в звоне битв … — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» ( пер. Г. Кружкова ).

78

Наполни кубок, и в костер весны … — рубай, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.

79

Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.

80

Realment — «на самом деле», «действительно» ( порт .).

81

imediatamente — «немедленно» ( порт .).

82

Obrigado — «спасибо» ( порт .).

83

Por favor — «пожалуйста» ( порт .).

84

sargento — «сержант» ( порт .).

85

bolo — «печенье» ( порт .).

86

calma — спокойно ( порт .).

87

Atйlogo — «до скорого» ( порт .).

88

Adeus — «до свидания» ( порт .).

89

muito obrigado — «большое спасибо» ( порт .).

90

Obrigado — «спасибо» ( порт .).

91

fripon — «мошенник» ( фр .).

92

Bien — «хорошо», «ладно» ( фр .).

93

Ja — «да» (нем.).

94

Que quer vocк, senhor — «Кто вы, синьор?» ( порт .).

95

Atй а vista — «до свидания» ( порт .).

96

Aber, ich bin doch nicht dieser Koshay! Ich habe von dem Kerl niemals gehцrt! — «Но я же не этот Коши! Я никогда не слышал об этом типе» ( нем .).

97

Афасия неправильно поняла Дариуса. Он понукает своих «лошадей»-ахеахи традиционным возгласом американских ковбоев: «А ну вперед, телята» («Git along little dogies»).

« Dogies » — на ковбойском языке значит «телята», образовано от мексиканского диалектного «dogal», а не от созвучных ему «dog», «doggies» («собака», «песики»). Есть также очень известная народная ковбойская песенка «Git along little dogies», которую исполняли многие известные певцы, в частности Никель Грик. Слова в разных вариациях сильно отличаются. В некоторых поется о телятах, которым скоро, в отличие от самого ковбоя, предстоит стать телятиной. Слова «git along», благодаря этой песенке, приобрели в американском английском особый шутливый смысл и употребляются в самых разных сочетаниях. В 1937 году был снят одноименный фильм-вестерн «Git along little dogies» с Жене Аутри в главной роли.

98

Schweinhund — ругательство, буквально — «свинская собака» ( нем .).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лайон де Камп читать все книги автора по порядку

Лайон де Камп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межпланетные туры отзывы


Отзывы читателей о книге Межпланетные туры, автор: Лайон де Камп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x