Ростислав Марченко - Жизнь под крылом смерти...
- Название:Жизнь под крылом смерти...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ростислав Марченко - Жизнь под крылом смерти... краткое содержание
Но пока его ждет только меч в руках и кровавая страда Хейенского наемника…
Жизнь под крылом смерти... - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Под «Великим» подразумевается Тир.
33
«Бронзовую пайцзу» — фер Вран ден Гарм называет выданное ему для подтверждения полномочий «удостоверение» соответствующим земным термином. Аэронская пайцза любых имеющих право ее выдавать структур Империи представляет собой почти полную кальку соответствующей земной, а именно защищенную от подделки номерную металлическую пластину с гербом и при необходимости разъясняющими полномочия носителя надписями. В данном случае оскалившийся волкодав показывает, что она выдана Императорской Тайной Службой лицу, выполняющему некое ее ответственное поручение. При этом надо отметить, что полномочия носителя бронзы дают права находящегося при выполнении ответственного задания «центуриона» Тайной Службы. Ниже ее по статусу железная и медная, выше — серебряная, золотая и «мифриловая» (из металлов платиновой группы).
34
Капелина, он же шапель — тип открытых шлемов в виде железной шляпы с полями, используемых в основном пехотой. Несмотря на свою примитивность, является одним из самых совершенных типов средневековых шлемов по соотношению цены к практичности. Именно благодаря своему функциональному совершенству данный шлем стал прямым предком хорошо узнаваемого английского «Brodiehelmet», с модификациями которого британская армия прошла две мировые войны. При этом надо отметить, что перед возвращением в войска стальных шлемов для поиска идей в музеях работали далеко не в одной Великобритании. Германский «Stahlhelm» конструировался на основе салада.
35
«Ледянка» — охватившая практически весь обитаемый мир пандемия занесенного на Хейен землянами гриппа, сопровождающаяся чудовищной смертностью и не менее страшной резней среди выживших впоследствии.
36
Офицер для особых поручений — как это не странно, но термин «офицер» в данном случае использован на все 100 % правильно, в значении «должностное лицо для особых поручений».
37
«Длинный холм» — один из районов предместий Метониса.
38
Гарнитур — правильная расшифровка данного термина: «группа предметов, выполненная в едином стиле», иначе говоря гарнитуры бывают не только кухонными.
39
Фер Вран ден Гарм в курсе что кораблями правильно называть только плавсостав ВМФ, но данная классификация была принята в СССР достаточно поздно, а в Хейене аналоги терминов корабль и судно, как и в России до революции используются как синонимы.
40
Блазон — если строго, то это язык геральдики, позволяющий максимально кратко и точно описывать гербы. Во втором значении данный термин используется для текстового описания герба как такового.
Интервал:
Закладка: