Эдгар Берроуз - Избранные произведения. II том
- Название:Избранные произведения. II том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Избранные произведения. II том краткое содержание
Избранные произведения. II том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А потом однажды вечером она отправилась на вечеринку с коктейлями без него. Куда идет, не сказала; но он разыскал ее и около семи приехал туда.
Лорна сидела на коленях у какого-то типа, и он целовал ее. Разумеется, для них это ничего не значило. На вечеринке девушка может целовать кого угодно, конечно, кроме собственного мужа. Но для Джимбер-Джо из пятидесятого тысячелетия до рождества Христова это очень даже имело значение.
В два прыжка он перелетел комнату. Не сказав ни слова, он просто сгреб Лорну за волосы и повалил ее на пол, затем схватил парня и бросил его через всю комнату. Вот теперь это был настоящий пещерный человек, без всякого сомнения!
Лорна вырвалась из его рук и залепила ему пощечину.
— Пошел вон, дурак!.. — завизжала она. — Ромео несчастный! Кончено! Все!..
Пальцы Джима сжались в кулак, но он ее не ударил. Плечи его опустились. Без звука он повернулся и побрел прочь. Больше его никто не видел до сегодняшнего утра.
Пат Морган поднял руку, чтобы заказать официанту еще пару хайболлов.
— Вот и вся история Джимбер-Джо, — сказал он. — Понимай, как хочешь. По твоему лицу я вижу то, о чем и сам не раз думал: ты считаешь, что Стэйд воспользовался моим состоянием, а может, и загипнотизировал меня, чтобы внушить, что я видел то, чего никогда не было в той сибирской хижине… Вполне возможно. Подобрал какого-нибудь беглого, одичавшего до потери цивилизованного облика кулака… Чушь все это!
Он постучал по газете, где под крупными заголовками рассказывалось о взлете Джима к славе, о его исчезновении, об обнаружении его этим утром, о возможном самоубийстве.
— Здесь не все, — сказал Пат Морган. — Полиция вызвала меня опознать тело, и это был точно Большой Джим. Они обнаружили его в камере холодильника продуктового склада — видимо, он был там уже не первую неделю. Лежал на боку, руки сложены под щекой. Более спокойного человека — живого ли, мертвого — я не видел. К лацкану его пиджака была приколота записка, адресованная мне. Полиция ничего не могла из нее понять, а вот мне она сказала все.
Вот она:
« Я иду искать настоящую Лилами. И не оттаивайте меня снова ».
Примечания
1
Калот — пёс.
2
Падуор — лейтенант.
3
Силиан — пресмыкающееся животное, род земного крокодила.
4
Двар — капитан.
5
Полодон — экватор.
6
Цод — один цод равен одному земному дню.
7
Король — я использую слово « король » для обозначения вождя или правителя калданов, так как настоящее бантумианское слово непереводимо и непроизносимо на английском и означает оно примерно то же, что на Земле выражение «пчелиная матка» (примеч. Джона Картера).
8
Ад — примерно 9, 75 фута.
9
Одвар — чин, соответствующий генералу в армии землян; у него под командой флот и десять тысяч воинов.
10
Практически на всем Барсуме взлетно-посадочные площадки для летательных флайеров устраивались на крышах, чтобы сэкономить место внутри города.
11
Дар — боевое соединение, имеющее в своем составе тысячу воинов.
12
Банз — огромный восьминогий марсианский лев.
13
Микроцефалической головой называют такую, которая имеет очень маленькие умственные способности. Антонимом является понятие « мегацефалический » обозначающее огромные умственные способности. Микроцефалия обычно считается признаком идиотизма, однако в случае Пью Моджела не подразумевается идиотизм, а крайнее коварство и безумство, то есть все те черты, которые могли свидетельствовать о том, что Пью Моджел был искусственным и синтетическим продуктом Раса Тарваса, одного из известнейших марсианских ученых, и микроцефалия Моджела была вызвана болезнью или неспособностью мозга адаптироваться к чужой, плохо подходящей черепной полости. Голова Пью Моджела была слишком маленькой по сравнению с его телом, или по сравнению с силой его мозга.
14
Амтора — так венериане называли свой мир.
15
Джарам — океан.
16
Ваджонг происходит от слов « ваджа » — «женщина» и « джонг » — «король».
17
Герлат Кум Ров — Река Смерти.
18
« Софал » — название пиратского корабля и означает «убийца».
19
Тед соответствует 13,2 земного фута.
20
Санджонг — верховный орган города.
21
Фриско — народное название города Сан-Франциско.
2
Лига — расстояние в три географических мили.
23
Коку — японская монета.
24
Риверсайд-Драйв и Боуэри — кварталы в Нью-Йорке: первый фешенебельный квартал, а второй — рабочий.
25
Слово, означающее запрещение на островах Тихого океана.
26
Артур Дж. Раффлс — взломщик-любитель, герой произведений Вилли Хорнунга.
27
Окдейл — город в Калифорнии, США.
28
Абигейл — женское имя, ставшее нарицательным и обозначающее прислугу.
29
Томас Шератон (1751–1806) — выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.
30
Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань.
31
Оскалуза — город в Айове, США.
32
Джейкоб Кокси (1854–1951) — американский политик, возглавивший в 1894 году протестный поход безработных на Вашингтон.
33
Роберт Уильям Сервис « Бродяги ».
34
Секст Эмпирик « Против ученых ».
35
Гомер « Одиссея » (Песнь пятнадцатая). Перевод В. Жуковского.
36
Генри Герберт Ниббс «Хлеб». // Генри Герберт Ниббс (1874–1945) — американский писатель и поэт, автор книг на ковбойскую тематику.
37
Генри Герберт Ниббс « Где-то, но не здесь ».
38
Сирс, Робак и Компания — крупная торговая сеть.
39
Непревзойденный, сим победиши (лат.).
40
Генри Герберт Ниббс « Вдоль по берегу ».
41
Там же.
42
Викторвилл и Эль Каджон — города в Калифорнии, США.
43
Ла Баджада — предгорный склон в Нью-Мексико, США.
44
Барстоу — город в Калифорнии, США.
45
Песня Ламберта Мерфи, написана в 1915 году.
46
Толидо — город в Огайо, США.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: