Анастасия Анфимова - Оскал фортуны [litres]
- Название:Оскал фортуны [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-134387-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анастасия Анфимова - Оскал фортуны [litres] краткое содержание
Оскал фортуны [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Александра скинула фартук и поспешила за торопящимся ключником.
– Куда прешь, – брызнул слюной Чжанчол. – Разувайся, бестолочь!
Алекс скинула сандалии на крыльце главной башни.
– Скорее!
Они почти бегом поднялись на третий этаж по крутой деревянной лестнице. Возле резной двери стоял мрачный старший соратник, кроме него в комнате находились Сайо, Симара и еще две женщины. Вокруг них прямо на чистом лакированном полу были разложены вещи, среди которых Александра узнала вышитую подушку из озерного дома. Она низко поклонилась госпоже, потом старшему соратнику.
– Звал меня, Мирамо-сей?
Тот открыл дверь и кивком велел заходить.
За накрытым столом сидели Гатомо и один из гостей.
Александра низко поклонилась, громко приветствуя господина.
– Вот это Алекс, – проговорил рыцарь. – Взгляни, Имитумо-сей.
Как и следовало ожидать, процедура опознания завершилась провалом. Соратник барона ее – его – не узнал.
Когда Александра вышла из комнаты, взгляд опять «споткнулся» на подушке, в недрах которой она отыскала какое-то послание. Симара как раз зашивала ее в мешок.
К сожалению, как следует рассмотреть Алекс ничего не успела. Шагавший следом старший соратник, ни слова не говоря, швырнул ее вниз по лестнице. И опять тело Александры словно действовало отдельно от впавшего в панику мозга. Сделав сальто, она колесом прокатилась по крутым ступеням, не заработав даже серьезного синяка. Этот акробатический номер завершился бы вполне благополучно для исполнителя, если бы внизу у лестницы не стоял маленький столик.
Александра случайно задела его рукой и опрокинула. Стоявшая на нем бело-голубая фарфоровая ваза устремилась навстречу с полом. Алекс пребольно ударилась плечом, но сумела спасти творение прикладного искусства. При этом ее куртка оказалась залита водой и засыпана живыми цветами.
– Что там? – раздался грозный голос Мирамо.
Стоявший на посту соратник крикнул:
– Этот болван опрокинул столик!
– Разбил чего?
Алекс показала Кирибуцо целую и невредимую вазу. Соратник усмехнулся:
– Нет.
– Двадцать палок. Пусть лучше под ноги смотрит!
Услышав приказ старшего соратника, Александра опешила. Двадцать палок ни за что ни про что! Её рука крепко вцепилась в вазу. «Да меня мать с отцом пальцем не трогали, а тут какие-то феодалы пороть собрались!» Уже знакомое темное, жуткое чувство стало стремительно подниматься из глубины сознания.
– Алекс! – вскричал Кирибуцо, хватаясь рукой за меч. – Не дури!
Александра жутко усмехнулась, пристально глядя на медленно приближавшегося воина. Она уже представила, как вазон вдребезги расшибается о его бритый лоб. Потом столик в руки – и никто ее не остановит! «Дорого вам моя порка обойдется! Перебью всех, кто на пути встанет! – думала она. – Вырвусь из замка – и на волю, в пампасы!»
За миг до броска кто-то крепко вдарил ей по затылку. Распаленное жуткими фантазиями сознание погасло.
– Может, стоило его сразу убить? – услышала она напоследок.
Александра пришла в себя от ведра холодной воды. Она лежала на широкой лавке, руки были крепко связаны внизу, а на ногах уселись двое слуг.
– Посмотрим теперь, чей желудок крепче, – раздался глумливый голос Вонгыра.
Оскалившись словно дикая кошка, Александра взглянула в его торжествующую физиономию и оглянулась. Кроме слуг в конюшне присутствовали грустный Чжанчол и мрачный как туча Кирибуцо.
– Начинай! – бесстрастно проговорил он.
Вонгыр широко размахнулся, и спину Александры прорезала боль. Первый удар она перенесла сравнительно легко, но с каждым новым становилось все тяжелее. Спина горела, казалось, ее рвут раскаленными когтями.
А Вонгыр, явно наслаждаясь, вкладывал в каждый удар всю свою немалую силу. Алекс скрипела зубами и материлась, чувствуя жуткую ненависть к угрявому подонку, к слугам, сидевшим на ее ногах, к Чжанчолу, ровным голосом отсчитывавшему удары, к соратникам, к Мирамо, ко всему этому гребаному миру.
– Девятнадцать, двадцать…
Однако распаленный Вонгыр, похоже, не собирался останавливаться. Спокойно стоявший соратник сделал широкий шаг, сверкнула сталь. Экзекутор испуганно уставился на срезанную у самой ладони палку, окровавленный конец которой покатился по дощатому полу.
– Ему назначили двадцать ударов, – произнес Кирибуцо, убирая меч в ножны.
– Конечно, мой господин, – поклонился Вонгыр. – Конечно.
Александра сплюнула кровь с искусанных губ. Чжанчол развязал ей руки и помог сесть.
Подошел конюх:
– Пойдем, после палок тебе отлежаться надо.
Поддерживаемая с двух сторон, Алекс прошла в угол конюшни, где на охапке сена лежало расстеленное одеяло.
Александра легла на живот и с тоской подумала: «Вот они, суровые реалии крепостного права».
Услышав про двадцать палок, Сайо едва удержалась от удивленного возгласа. Нет, конечно, простолюдинов надо наказывать, и в Гатомо-фами частенько били нерадивых слуг. Но так много и не понятно за что.
Со второго этажа донесся возглас Кирибуцо:
– Алекс, не дури!
Потом звонкий удар. Предчувствуя что-то нехорошее, Сайо быстро зашагала к лестнице и столкнулась со спешащим наверх соратником.
– Что случилось?
– Алекс напал на Кирибуцо-сея, Сайо-ли, – поклонился воин, стараясь обойти девочку.
– Он убит? – остановила та его. За нападение на благородного простолюдину полагалась немедленная смерть.
– Нет, я ударил его по голове ножнами меча. Прости, Сайо-ли, надо сообщить господину.
– У господина гость. Соратник барона Кирохо.
– Тогда – старшему соратнику, – нерешительно проговорил воин.
– Мирамо-сей с ними, – сообщила Сайо и приказала: – Пойдем, я разберусь.
Соратник замялся, но во взгляде и словах воспитанницы Гатомо была такая властность, что он согласился.
– Конечно, Сайо-ли.
Рядом со злополучным столиком в луже воды лежало тело Алекса. Возле него стоял Кирибуцо и смотрел на спускавшуюся Сайо.
– Он тебя ударил? – не дослушав приветствия, спросила она.
– Нет, Сайо-ли.
– Замахнулся?
– Нет, – вновь ответил соратник. Как объяснить малолетней девчонке, что во взгляде Алекса сквозила ненависть, не вызывавшая никаких сомнений в серьезности его намерений?
– Почему ты ударил его? – повернулась она ко второму соратнику.
– Мне показалось… – замялся тот.
Поза Алекса, его напряженное тело и та неуловимая аура приближающейся схватки не на жизнь, а на смерть – все это много говорило опытному воину, но станет ли слушать его воспитанница Гатомо?
– Значит, вы собрались побеспокоить нашего господина, занятого важной беседой с гостем, потому что вам что-то показалось?
Сайо окинула внимательным взглядом потупившихся соратников. Пауза затянулась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: