Анастасия Анфимова - Оскал фортуны [litres]
- Название:Оскал фортуны [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-134387-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анастасия Анфимова - Оскал фортуны [litres] краткое содержание
Оскал фортуны [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вот это Александре совсем не понравилось. Повышенное внимание управительницы к ее персоне оптимизма не внушало.
– Еще Низа есть, – отвлек ее от мрачных мыслей Тим.
– Это кто? – спросила она.
– Служанка госпожи, – ответил Фусан. – Живет в доме, с нами не знается. Гордая.
– Говорит, что незаконнорожденная дочь сегуна, – усмехнулась Токи. – Врет, конечно. Видели мы Канаго. Маленький и невзрачный, а эта дылда воробьев может на лету ловить.
– И злая, – осмелев, продолжил Тим. – Спросишь чего, промолчит или огрызнется. Настоящая змея.
– Сейчас она во дворце с госпожой? – поинтересовалась Александра.
– Нет, – покачал головой Фусан. – Там ей моя племянница прислуживает.
– Аби хорошая девушка, – сказала Токи. – Только с тех пор, как появилась эта оглобля, она сюда ни ногой.
– А у господина служанки нет? – продолжила расспросы Алекс.
– Нет, – покачал головой старик. – В казармах дворцовые слуги, а когда он дома, прислуживаю я.
Они еще долго разговаривали, просвещая нового соседа и коллегу об особенностях городской жизни. Когда у всех уже стали слипаться глаза, Южир деловито спросил:
– Ты, Алекс, с лошадьми работал?
– Да, – подтвердила Александра.
– Завтра с утра пойдем конюшню смотреть. Я думаю, Махаро тебя вместо брата кучером поставит.
– Не трогай пацана, – остановил сына Фусан. – Сейчас на конюшне у тебя только один осел стоит. Мы с Алексом завтра заднюю ограду ремонтировать пойдем.
– Может быть, тебе стоит отдохнуть, отец? – робко предложила Токи.
– Работа – лучшее лекарство от горя, – вздохнул старик и, поднявшись из-за стола, ушел к себе.
– Давайте все спать, – сказал Южир и задул на светильнике два огонька.
Александра взяла Чертяку и отправилась в свое «купе». Задернув занавесь, она разделась до белья и нырнула под одеяло. Котенок потоптался и устроился под боком. Алекс погладила мягкую шерстку, в ответ зверек негромко замурлыкал.
«Если все так, как мне сказали, то тут жить можно», – подумала она засыпая.
Глава V. Совпадения и случайности
Госпожа Айоро не вышла к обеду. Непривычно улыбающаяся Низа взяла на кухне поднос с закусками, глиняную бутылочку с белым вином и отнесла все в спальню госпожи.
Сайо проводила ее удивленным взглядом и посмотрела на управительницу. Махаро пожала плечами.
– Очевидно, Айоро-ли не захотелось одеваться.
Удовлетворенная объяснением, девушка вернулась к еде.
Для визита в школу госпожи Ито Дзимо Сайо выбрала скромную светло-зеленую коюбу с заросшими лесом горами и серебряные сережки. Симара убрала ее волосы в высокую прическу и чуть подкрасила губы. Полностью приготовившись, девушка расположилась в гостиной, прихватив из библиотеки приглянувшуюся книгу. Ждать пришлось долго. Прошло больше часа, прежде чем на лестнице послышался веселый голос Айоро.
Сайо встала. Нарядно одетая госпожа торопливо спускалась на первый этаж. На щеках ее играл яркий румянец, глаза радостно блестели. Заметив девушку, она улыбнулась.
– Извини, что заставила тебя ждать. Но я всегда так устаю после дворца.
Подхватив ее под руку, Айоро увлекла девушку на улицу, где их уже ждал паланкин.
– Вдвоем здесь тесновато, – непривычно тараторила Айоро. – Но тут недалеко, и ты не такая толстая, как я.
– Что ты, госпожа! – вскричала удивленная Сайо, втискиваясь в узенькую кабинку. – Ты стройна как березка и очень красива.
Засмеявшись, женщина откинулась на мягкие шелковые подушки, положив руку ей на колени и легонько сжав.
– Нет. Мои золотые годы уже прошли, а ты только-только вступаешь в пору цветения.
Носильщики подняли паланкин и направились к воротам.
– Вот тебе мой первый подарок, – проговорила Айоро, протягивая девушке костяной веер. – Эта вещь необходима каждой благородной даме.
– Благодарю, моя госпожа.
Женщина улыбнулась и, потянувшись, отодвинула занавесь на узком окне.
Хорошо знавшие свое дело носильщики быстро несли паланкин по широкой, засыпанной щебнем улице.
– Здесь недалеко, – в который раз повторяла госпожа, чему-то улыбаясь.
Паланкин остановился возле кованых ворот. Айоро очнулась от своих мыслей и выглянула в окошечко. Обменявшись парой слов с караульным соратником, она вновь опустилась на подушки.
– Вот и приехали.
– Моя госпожа, как мне себя вести с госпожой Дзимо? – спросила Сайо.
– Её здесь нет, – ответила женщина. – Она служит при дворе, как и я. Поэтому почти не появляется дома. Я представлю тебя начальнице – госпоже Миядзо, с ней мы и обсудим, чему ты будешь учиться.
Паланкин пронесли по саду, где среди деревьев прямо на траве группами сидели нарядно одетые девушки. Слышались негромкая музыка и пение. Они остановились у парадного крыльца двухэтажного особняка, походившего на дом Айоро, только вместо каменных львов парадный подъезд украшали большие вазы с роскошными цветами. Госпожа выбралась первой, Сайо последовала за ней.
– Вот сюда ты будешь ездить каждый день, – наставительно проговорила опекунша. Девушка скромно опустила глаза.
Долго стоять у порога им не пришлось. Двери распахнулись, и навстречу гостям заспешила пожилая полная женщина в платье, усыпанном ярко-синими цветами.
– Здравствуй, госпожа Айоро-ли! – поклонившись, поздоровалась она.
– И тебе всех благ, – ответила на поклон опекунша. – Вот привезла воспитанницу. Хочу, чтобы ты сделала из нее настоящую даму.
– О! Мы будем стараться, – поклонилась женщина. – Но все зависит только от нее. Как тебя зовут, красавица?
– Юмико Сайо, – поклонилась девушка.
– А я Шако Миядзо, управительница школы для благородных девушек, – она слегка поклонилась и добавила: – Прошу в дом, дорогие гости. Выпейте по чашечке чаю.
Она привела их в просторную комнату с круглым столом и украшенными картинами стенами. Откуда-то появилась служанка с большим подносом, на котором красовались парящий чайник, три белые фарфоровые чашечки и тарелка с медовыми пряниками.
Гостьи отдали должное и прекрасно заваренному чаю, и сладостям. Управительница не торопила.
– Я думаю, госпожа Дзимо говорила с тобой о моей воспитаннице? – спросила Айоро, ставя пустую чашку на стол.
– Разумеется, – ответила Миядзо. – Но мне все же хочется самой оценить уровень знаний нашей новой ученицы.
– Пожалуйста, – предложила Айоро, откидываясь на спинку стула и заранее предчувствуя триумф воспитанницы.
Разумеется, Сайо ее не разочаровала. Бегло прочитав пару стихотворений, она без труда решила довольно сложный пример и аккуратным, убористым почерком написала несколько предложений со сложными знаками препинания.
– Чему же мне ее учить, Айоро-ли? – засмеялась управительница.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: