Андрей Снегов - Красный меч [СИ]
- Название:Красный меч [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Самиздат
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Снегов - Красный меч [СИ] краткое содержание
Красный меч [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[31] Гимна́зия (польск. gimnazjum, нем. Gymnasium — помещение для гимнастических упражнений, спортзал. гимнасий встречается в древних городах Греции, Египта, Сирии и остальных государств Малой Азии.
[32] «Терракотовая армия» (кит. трад. 兵馬俑, упр. 兵马俑) — принятое название захоронения по меньшей мере 8100 полноразмерных терракотовых статуй китайских воинов.
[33] Урфи́н Джюс и его деревя́нные солда́ты (1963) — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, вторая книга из его цикла о Волшебной стране и первое из продолжений к сказке «Волшебник Изумрудного города».
[34] Принц Ко́рвин (англ. Corwin) — главный герой первых пяти романов Роджера Желязны из серии «Хроники Амбера».
[35] Грейсвандир (Grayswandir) — ночной клинок Огненного Пути, принадлежавший принцу Корвину. По свидетельству самого Корвина, был откован на первых ступеньках призрачной лестницы Тир на Ног’тх.
[36] «Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There — «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в Стране чудес».
[37] Второ́е прише́ствие Иисуса Христа — событие, ожидаемое во всех христианских конфессиях, предвозвещённое в Новом Завете.
[38] «Чем больше я знаю, тем больше я понимаю, что ничего не знаю» — (др.-греч. ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα; лат. scio me nihil scire или scio me nescire) — изречение, приписываемое древнегреческому философу Сократу (по свидетельству философа Платона).
[39] «Популярная механика» (англ. Popular Mechanics) — американский научно-популярный журнал, издаваемый с 1902 года на английском языке.
[40] Nature (в переводе с англ. — "Природа") — один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов. Публикует исследования, посвящённые широкому кругу вопросов, в основном естественно-научной тематики.
[41] Science (по-русски Сайенс, в переводе с англ. — "Наука«) — журнал Американской ассоциации содействияразвитию науки (англ. The American Association for the Advancement of Science — AAAS). Считается (наряду с журналом Nature) одним из самых авторитетных научных журналов.
[42] Джеда́и (англ. Jedi) — ключевые персонажи эпопеи «Звёздных войн», рыцари-миротворцы — члены Ордена джедаев, адепты Светлой Стороны Силы, защитники Галактической Республики. Джедаи умеют направлять Силу, что даёт им суперспособности.
[43] Центр управле́ния полётами (ЦУП) в Хьюстоне (США) — учреждение, обеспечивающее практическое управление полётами космических аппаратов разных классов. Является структурным подразделениями космического агентства NASA (США).
[44] «The Winner Takes It All» (с англ. — "Победитель получает всё«) — песня шведской группы ABBA, выпущенная как первый сингл с альбома «Super Trouper» 21 июля 1980 года.
[45] Hamleys — британский многонациональный ритейлер игрушек, один из старейших и крупнейших в мире.
[46] Red Dead Redemption — приключенческий боевик-вестерн от третьего лица с открытым миром и элементами RPG.
[47] «Бехштейн» («C. Bechstein») — немецкая компания, занимающаяся производством и дистрибьюцией пианино и роялей, компания работает в глобальном масштабе.
[48] «Deus ex machina» (с лат. — "Бог из машины«; классич. [’de.ʊs eks ’maːkʰi.naː]) — выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.
[49] Босс (от англ. boss monster) — персонаж-противник в компьютерных играх, которого намного сложнее победить, чем обычных врагов; как правило, боссов помещают в конце уровней, где они формируют кульминацию игрового процесса.
[50] «Игра́ престо́лов» (англ. Game of Thrones) — американский телесериал в жанре фэнтези, основанный на цикле романов «Песнь Льда и Огня» Джорджа Р. Р. Мартина
[51] Hugh C. Howey (born 1975) is an American writer, known best for the science fiction series Silo, part of which he published independently through Amazon.com’s Kindle Direct Publishing system.
[52] Пино́ккио (итал. Pinocchio) — персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (итал. Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino).
[53] Отсыл к фильму «Форрест Гамп» главный герой которого покупает акции «какой-то фруктовой компании» и в определенный момент получает письмо от корпорации Apple.
[54] Siri (ˈsɪəri, рус. Сири, бэкр. англ. Speech Interpretation and Recognition Interface) — облачный персональный помощник и вопросно-ответная система, программный клиент которой входит в состав iOS, iPadOS, watchOS, macOS, и tvOSкомпании Apple. Данное приложение использует обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. Siri приспосабливается к каждому пользователю индивидуально, изучая его предпочтения в течение долгого времени.
[55] Boeing 737 — узкофюзеляжный турбовентиляторный реактивный пассажирский самолёт. Длина крыла — до 30.53 метров, размах крыла — до 28.88 метров, высота — до 12.67 метров.
[56] iPod (МФА: [ˈaɪˌpɔd], от англ. pod — капсула, отделяемый отсек) — торговая марка серии портативных медиапроигрывателей компании Apple.
[57] «Да пребудет с тобой Сила» (англ. May the Force be with you) — ставшая мемом фраза персонажей вселенной «Звездных войн», пожелание чтобы Сила пребывала с адресатом и не покинула его.
[58] Каска́дные го́ры (англ. Cascade Range) — крупный горный хребет на западе Северной Америки, простирающийся от южной части канадской провинции Британская Колумбия через американские штаты Вашингтон и Орегон до северной Калифорнии.
[59] Бейкер-Сити — административный центр округа Бэйкер (англ. Baker County) штата Орегон, США.
[60] Отсыл к Евангелие от Матфея. Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим. — (Мф. 22:37-40)
[61] Моха́ве (исп. Mojave, по названию индейского племени Мохаве) — пустыня на юго-западе Соединённых Штатов Америки, занимает значительную часть южной Калифорнии, юго-запад Юты, юг Невады и северо-запад Аризоны.
[62] «We cannot change the cards we are dealt, just how we play the hand.» — Randy Pausch
[63] «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» — цитата из «Алиса в Стране чудес» (англ. Alice in Wonderland) — сказки, написанной английским математиком, поэтом и прозаиком Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл.
[64] «Десять негритят» (англ. Ten Little Niggers) — детективный роман Агаты Кристи, написанный в 1939 году. В англоязычных странах роман издаётся под названием «И никого не стало» (англ. And Then There Were None).
[65] Heroes of Might and Magic (сокращённо Heroes, HoMM; в российских изданиях «Герои меча и магии» или просто «Герои») — фэнтезийная серия компьютерных игр в жанре пошаговой стратегии с элементами RPG
[66] Фермопи́лы (греч. Θερμοπύλαι ή Θερμοπύλες, букв. «тёплые ворота») — узкий проход между горой Этой и южным берегом залива Малиакоса, при защите которого от армии персидского царя Ксеркса I погиб царь Спарты Леонид I с личной гвардией из 300 человек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: