Генри Каттнер - Избранные произведения в одном томе [Компиляция]
- Название:Избранные произведения в одном томе [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Каттнер - Избранные произведения в одном томе [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Элак из Атлантиды (цикл)
Принц Рэйнор (цикл)
Мы — Хогбены (цикл)
Изобретатель Геллегер (цикл)
Купола Венеры (цикл)
Мутант (цикл)
Из глубины времён
Последняя цитадель Земли
Долина пламени
Планета — шахматная доска
Темный мир
Бесчисленные завтра
Источник Миров
Земные врата
Маска Цирцеи
Меч грядущего
Мокрая магия
Ось времени
Рассказы (сборник)
Избранные произведения в одном томе [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
80
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 12.
81
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1.
82
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 8.
83
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 10.
84
Первое послание св. Павла к Коринфянам, гл. 13, ст. 1.
85
expose (фр.) — разоблачение, разоблачительная статья.
86
Пеория — небольшой город в штате Иллинойс (США).
87
свами — учёный индус, брамин.
88
deja vu (фр.) — Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.
89
Франкенштейн — герой философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».
90
Перистиль — прямоугольный двор, сад или площадь, окруженные колоннадой; часто использовался в архитектуре античности.
91
Калебас — сосуд из выдолбленной тыквы.
92
Агорофобия — боязнь открытого пространства.
93
Toujuors l’audace (фр.) — Да здравствует отвага!
94
Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.
95
От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.
96
Cogito, ergo vici (лат.) — Мыслю, следовательно живу.
97
Pot (англ.) — горшок.
98
Cauldron (англ.) — котел.
99
Homo superior (лат.) — человек высший.
100
Homo humany (лат.) — человек человеческий.
101
Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.
102
О.Уайльд, « Баллада Рэдингской тюрьмы ».
103
los Estados Unidos (исп.) — Соединённые Штаты Америки.
104
cabro’n (исп.) — грубое ругательство.
105
De veras? (исп.) — Неужто?
106
Norteamericanos (исп.) — североамериканцы.
107
las peliculas (исп.) — кино.
108
los senores (исп.) — сеньоры.
109
Muchas gracias, senor (исп.) — большое спасибо, сеньор.
110
Quie’n sabe! (исп.) — Кто знает!
111
Ia voy, senor (исп.) — Иду, сеньор.
112
Al fin (исп.) — покончим на этом.
113
Adio’s, senor (исп.) — Прощайте, сеньор.
114
Vaea con Dios (исп.) — С богом.
115
amigo (исп.) — друг.
116
Моли — сказочная волшебная трава.
117
Пого — колдун, герои произведении американской литературы для детей.
118
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.
119
Pro tem (лат.) — временно.
120
Актер, застреливший Авраама Линкольна .
121
Парк, расположенный в штатах Нью-Джерси и Нью-Йорк, по правому берегу реки Гудзон. Популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей.
122
Электронно-вакуумный прибор сверхвысокой частоты.
123
Перевод Н. Мухортова.
124
Перевод С. Маршака.
125
Средство, оказывающее стимулирующее воздействие на нервную систему.
126
los camarones grandes (исп.) — большие креветки.
127
brujeria (исп.) — колдовство, заклятие.
128
Эль-Джипе — Фелипе употребляет с «именем» своего джипа артикль «эль», что подчеркивает его уважительное отношение к автомобилю.
129
enfermo (исп.) — больной.
130
Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан-страж.
131
brujo (исп.) — колдун.
132
muneco — кукла.
133
Hijo de perro! (исп.) — Сукин сын!
134
muerte (исп.) — мертв, убит.
135
quien sabe (исп.) — кто знает…
136
Vamanos! (исп.) — Пошли!
137
vigoroso (исп.) — сильный.
138
Pues (исп.) — значит…
139
Muchas gracias, senor! Muchas gracias! (исп.) — Премного благодарен, сеньор! Премного благодарен!
140
И поскорее (итал.).
141
Лиеф Эриксон , так же известный как Лиеф Удачливый, был сыном Эрика Рыжего. Он отправился на Гренландию в 1001 году н. э., но шторм сбил его корабль с нужного курса. Он стал первым европейцем, вступившим на территорию Америки.
142
Так первоначально назывались Британские острова, откуда финикийцы вывозили олово и свинец, а потом лежащие к западу от Британии острова.
143
Р. Киплинг, « Песнь датских женщин ». Пер. С. Степанова.
144
Здесь крестьянка, деревенщина.
145
Коттон Мезер (1662–1727) — один из основоположников пуританской доктрины, автор фундаментального труда «Великие деяния Христа в Америке».
146
Сказочная волшебная трава.
147
Читатель, в свою очередь, может усомниться и в существовании Ноэля Гарднера — и окажется прав. Такого человека действительно никогда не было. Под этим именем публиковал свои рассказы Генри Каттнер, в существовании которого, к счастью, сомневаться не приходится. Ну, почти не приходится…
148
Арройо — высохшее русло реки или ручья.
149
Crianca (португ.) — малышей.
150
Rapaz (португ.) — вороватый, нечистый на руку.
151
Com certeza (португ.) — это точно.
152
Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.
153
Миу pronto (исп.) — да побыстрее.
154
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари, по рождению человек. Эос вымолила у Зевса бессмертие, но забыла попросить вечную молодость, и Титон оказался обречен на бесконечную старость.
155
Немезида — древнегреческая богиня справедливого возмездия.
156
Имеется в виду классическая «готическая» повесть Хораса Уолпола « Замок Отранто ».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: