Даниэль Дессан - Город Бессмертных. Трилогия [litres]
- Название:Город Бессмертных. Трилогия [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:SelfPub
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэль Дессан - Город Бессмертных. Трилогия [litres] краткое содержание
Город Бессмертных. Трилогия [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мужчине помогала девочка, худенькая, с печальным взглядом. Она сноровисто расставила тарелки, разложила приборы. В тонкие бокалы эльфийской работы хлынуло красное вино.
— Это из виноградников с южного склона Диркхага, — пояснил трактирщик. — Семилетнее.
Эннареон упреждающе поднял руку.
— Знаю-знаю, — поклонился Гвилар. — Вашей милости — выбор фруктовых соков али чистой ключевой воды?
— Воды, будь любезен.
— Слушаюсь! — трактирщик довольно оглядел стол, уставленный так, что столешницы почти не было видно, и добавил:
— Ну, это по-перво́й! Я в жар поставил запекаться двух поросят, — пояснил он. — Через часик будут тут как тут!
Альрин застонала. По всему выходило, что назавтра потребуется покупать новое платье, на два-три размера побольше.
— Что ты такого сделала для этого человека, что он принимает нас, как родных? — полюбопытствовал эльф, которому Лисси не успела рассказать этого, за наличием более важных тем для разговоров.
Девушка пожала плечами, мол, ничего особенного, но случившийся рядом Гвилар услышал вопрос.
— Ваша, — он поглядел, как смотрят друг на друг Лисси и Эннареон, и сделал простой вывод, — жена моему сынишке жизнь спасла. Повадились меня разбойники городские обдирать, а когда монеты кончились, заявились сюда и говорят, мол, продавай таверну за бесценок, а парня твоего мы пока забираем. Хватают его, значит, и на выход! На наше счастье госпожа Лисси с другом, господином Далахаром, тут в зале сидели. Ох, что тогда началось! — трактирщик схватился за голову, вновь переживая учиненную разбойниками резню.
— Я, признаться, думал, что друг Ваш — искусный воин, пока Вас самое в этом деле не увидал. Меч сверкал, что твоя молния, а двигалась госпожа так, что глазом не уследить! Кстати, дозвольте поинтересоваться, — Гвилар склонил голову, — а господин Далахар жив ли, с вами ли, придет ли?
— Господин Далахар жив и даже почти здоров, силами чародеев, — Лисси благодарно кивнула в сторону Альрин. — Но дырок в нем поприбавилось, и оттого ему нужен отдых. Сегодняшнюю трапезу он пропустит.
— Кстати, — Эннареон с интересом посмотрел на трактирщика. — Не знаешь ли ты, часом, у здешнего мельника есть водяное колесо?
— Есть, — помрачнел Гвилар. — Только самого-то мельника и нет. Девчонка, что мне помогает, Кейра, — мельникова дочка. А самого его зарезали недавно, да так страшно, что просто жуть. Ольве аккурат в то время за мукой к нему пошел, ну и такого навидался, такого натерпелся! Говорил, там тварь страшнющая была, клыкастая, как сто волков. Он в нее нож воткнул — и бежать! Чудом убегли с Кейрой. От страха чего не привидится…
— Ольве! Подойди-ка сюда, — позвала Лисси сына трактирщика.
Мальчишка прибежал через несколько секунд.
— Я тебе хочу показать одну вещь, только не пугайся.
Она встала из-за стола и подошла к большому тюку, который принес с собой Виффим.
— Ты видел что-то подобное?
Лисси рывком развернула ткань (Виффим утащил ее из разваленной заклинаниями во время боя с зорраном лавки, резонно предположив, что торговцу убыток и так, а ему надо как-то унести загадочное существо).
Ольве не вскрикнул, только побледнел и стиснул в руке деревянный подсвечник, который нес в одну из комнат. Подсвечник хрустнул.
— Да, госпожа, — тихим, бесцветным голосом подтвердил он. — В доме мельника, месяц тому назад.
Трактирщик, тоже подошедший взглянуть, оказался более впечатлительным и плюхнулся на табурет, который успел подставить эльф.
— Так это была правда! — прошептал он.
Ольве посмотрел на него с укоризной, мол, я же говорил.
— Сегодня мы убили четырнадцать таких существ, — спокойно сообщила Лисси. — Но в городе, возможно, есть еще. Нам надо найти их. Сможешь показать, где дом мельника?
Мальчишка судорожно сглотнул, но кивнул утвердительно.
— Отлично! Сколько там еще коптиться поросятам? Час? Мы управимся быстрее.
— Берегите себя, госпожа! И защитите моего сына, если что… — с мольбой поговорил трактирщик.
— Не беспокойся, — уверенно заявила Лисси. — С нами ему ничего не грозит.
Гвилар с сомнением поджал губы, но Ольве успокаивающе положил руку ему на плечо.
— Вдруг я окажусь полезным госпоже Лисси. Буду рад помочь.
Гости, особо не раздумывая, собрались и вышли в ночь.
Дом мельника встретил чародеев с друзьями заколоченными крест-накрест воротами. За оградой шумели деревья.
— Пришли, — кивнул Ольве.
— Беги домой, дружок, — Лисси потрепала мальчишку по голове. — Дальше мы сами.
— Нет, сударыня, — вздохнул тот и вытащил из сапога длинный узкий нож. — Хоть и хочется убежать… Вдруг я и вправду окажусь полезным.
— Там есть люди, — Альрин сотворила заклинание. — И не-люди, — слегка охрипшим голосом добавила она.
— И что-то еще, — прошептала неожиданно Лисси. — Я чувствую что-то! Как будто снова оказалась в замке Церимора…
— Сейчас проверим, — пожал плечами Тангор, и взмахнул секирой.
Ворота распахнулись от первого же удара.
— Не спешите, — посоветовала Альрин. — У этих ребят арбалеты, они же подстрелили Далахара.
— В вас-то несложно попасть, — усмехнулся гном, демонстративно звеня кольчугой. — Разгуливаете без защиты, как по своей гостиной.
Он решительно зашагал в темноту двора. Остальные, переглянувшись, двинулись следом.
— А если прицелиться и залепить болтом в глаз? — осторожно поинтересовалась Лисси.
— Из арбалета? Издалека? В темноте? Не смеши меня, — фыркнул Тангор, но шаг сбавил.
— В метком стрелке нет ничего смешного, — нахмурился Эннареон, но тут же сообразил:
— Опять ваши шутки из разряда “говорю одно — думаю другое?”
— А делаю третье, — усмехнулась Альрин. — Пусть идет первым. Я прикрываю, — подмигнула она Тангору.
— Чародеи, — проворчал тот, впрочем, почувствовав себя несколько спокойней.
В темноте раздался щелчок арбалета. Болт наткнулся на невидимое препятствие и с глухим стуком упал в траву.
Лисси прикинула траекторию полета арбалетного снаряда и сглотнула.
— Он целился вовсе не в Тангора!
— Знаю, — Альрин кивнула. — Я прикрываю всех.
Она повысила голос:
— Выходите все сюда! Придется за вами гоняться — хуже будет! Даю десять секунд на размышление.
Прозвучало заклинание, и сухое дерево, стоящее неподалеку, объяло пламя. Стало заметно светлее.
— Все на свет! — яростно потребовала чародейка.
— Что если они тебя просто не понимают? — предположил Эннареон.
Альрин секунду думала, затем протянула руку к Сафамину.
— Браслет!
Парень, не споря, снял браслет-переводчик и отдал ей. Чародейка резким движением защелкнула его на запястье и повторила требование, добавив пару ругательств.
— Какие гарантии, что нам сохранят жизнь? — послышался мужской голос из глубины сада.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: