Дэн Абнетт - Принцы Пограничья
- Название:Принцы Пограничья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Абнетт - Принцы Пограничья краткое содержание
Амок сводит людей с ума, превращает их в зомби и провоцирует беспорядки на улицах. Одинокий гость уходит из кардиффского ресторана, его миссия — защитить Властелина — приводит его на потайную базу под водяной башней. Все мучаются от головной боли; что-то прячется в сарае Дэйви Моргана; а церковь Святой Марии Сионской, разрушенная в 1840 году, появляется снова — хотя этого не должно произойти до 2011 года. Похоже, что Торчвуд разоблачён. Чем это всё грозит романтическим отношениям, возникшим между самыми новыми сотрудниками Торчвуда?
У капитана Джека Харкнесса ещё больше поводов для беспокойства: сигнал тревоги, предупреждение, данное человечеству и хранившееся нетронутым в Торчвуде на протяжении 108 лет. Теперь оно мерцает. Что-то надвигается. Или что-то уже здесь.
Перевод — Snake Gagarin (aka Dr Owen Harper)
Данный перевод не подразумевает под собой получения материальной выгоды.
Принцы Пограничья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Джеймс, пожалуйста, — сказала Гвен.
Джеймс пристально посмотрел на неё.
— Я обожаю тебя, Гвен. Мы собирались… Как ты можешь предать меня?
— Я не предаю тебя, — сказала она. В её глазах стояли слёзы. — Всё не так. Всё не так, как мы думали.
Джеймс моргнул своими разными глазами. Дверь конференц-зала закачалась.
— Чёрт! — закричал Джек. — Он бежит! Тош! Заблокируй все выходы!
Они выбежали из конференц-зала и помчались вниз по лестнице к рабочим местам. Тошико сидела за своим компьютером.
— Вы его видели? — заорал Джек.
— Нет! — заорал в ответ Оуэн.
— Мы опоздали! — заключила Тошико. — Он уже вырвался наружу. Он на набережной, я его вижу.
Джек направился к выходу, Гвен — вслед за ним.
— Постарайтесь его задержать, — крикнул Джек, обернувшись через плечо.
Глава тридцатая
На улице темнело. С запада надвигался дождь. Набережную освещали огни баров и ресторанов.
Джек и Гвен бежали под дождём по деревянному настилу.
— Тош? — крикнул Джек.
— Я его потеряла… подожди…
— Тош!
— Хорошо! Я опять его вижу. Он запутывает следы. Сейчас он бежит в сторону «Гарри Рэмсдена» [89] Ресторан, специализирующийся на рыбе с жареной картошкой и других подобных блюдах.
.
Гвен уже свернула в том направлении. Джек последовал за ней. Доски у них под ногами были влажными и скользкими.
Джеймс добрался до ремонтных доков; он бежал навстречу ветру и дождю. Небо напоминало чёрную скалу, надвигалась ночь.
Тени были здесь, шёпот дыма на причале, они окружали его.
— Джеймс! — крикнул Джек, подбегая к нему.
— Не прикасайтесь к нему! Не делайте ему больно! — завопила Гвен. Она видела серые тени довольно отчётливо.
Одна из них бросилась к Джеймсу.
— Ублюдки! Нет! — взвыла Гвен.
Джеймс видел, как тень надвигается.
Он неистово повернулся в её сторону. Послышался треск, и тень отлетела, упала и стала судорожно извиваться на причале, колотя по настилу шипастыми конечностями.
Мистер Дайн видел, как мистер Лоу упал. Он знал, что Первый Старейшина снова будет на ногах уже спустя мгновение. Мистер Лоу рассердится и будет стремиться исполнить свой долг без всяких колебаний. Его гордость была уязвлена. Он бы повёл себя безжалостно, возможно, даже попытался преподать Властелину урок, попытался бы заставить уважать себя.
Мистер Дайн не мог этого допустить. Он шагнул вперёд. Оболочка слетела с него, словно дым. Он подошёл к Властелину.
Джек и Гвен были в десяти ярдах от Джеймса, они бежали к нему.
Джеймс посмотрел на худощавого светловолосого мужчину в чёрном костюме, стоявшего перед ним под вечерним дождём. На лице мужчины промелькнула тень сочувствующей улыбки.
— Пора идти, — сказал он.
— Я живу здесь, — сказал Джеймс. — Это тот мир, который я знаю. Пожалуйста.
— Пора уходить, — повторил мистер Дайн.
Он протянул руку. Всего лишь небольшой жест.
Послышался хруст кости, невыносимо резкий на ветру и дожде.
Джеймс скрючился и упал.
Гвен закричала. Джек прижал её к себе.
Она упала на колени, отчаянно всхлипывая.
Джек подошёл к мистеру Дайну. Посмотрел на скрюченное тело Джеймса. За спиной мистера Дайна возник мистер Лоу.
— Теперь вы его заберёте? — спросил Джек.
— Мы уже забрали его, — сказал мистер Дайн и бросил взгляд на тело. — Властелину это больше не нужно, — добавил он.
— Что я… — начал Джек, но, когда он поднял взгляд, мистер Дайн и мистер Лоу уже исчезли.
Джек опустился на колени и обнял тело Джеймса.
Глава тридцать первая
Джек Харкнесс сидел за своим столом, вертя в пальцах чёрную плитку на стеклянной столешнице перед собой.
— У Лорда Пограничья когда-то здесь были друзья, — сказал Джек. — Друзья, которым он доверял. Он дал им возможность присматривать за своим сыном, дал им что-то, что могло бы предупредить их, если его сыну угрожала опасность.
Джек постучал по плитке. Она больше не светилась и не вспыхивала. Это был обычный чёрный квадратик.
— Что мы будем делать? — мягко спросила Гвен. Она вытерла нос смятой салфеткой.
— Делать?
— Как мы справимся с этим? — спросила она.
Джек пожал плечами.
— Как обычно. Возможно, со временем всё постепенно исчезнет. Всё ненастоящее, всё напускное.
— Вся ложь, — сказала Гвен.
— Думаю, всё это уйдёт, — сказал Джек. — Растает, и мы обо всём забудем.
— Сколько времени это займёт? — спросила Гвен. — День? Неделю? Год? Господи, Джек, сколько раз это случалось с нами раньше?
— Понятия не имею.
Она шмыгнула носом и сморгнула слёзы.
— Не знаю, что пугает меня больше — то, что это может занять год, или то, что мы можем полностью забыть о нём.
Джек не ответил. Он встал.
— Давай пойдём и поищем Тош и Оуэна. Нам надо какое-то время побыть вместе и просто поговорить.
— Хорошо, — сказала она. — Я сейчас приду. Сначала мне нужно позвонить Рису.
— Конечно. Я понимаю.
Он положил руку ей на плечо.
— Всё будет хорошо, Гвен. Поверь мне. Всё будет хорошо.
Она покачала головой.
— Нет, Джек. Это конец света, — сказала она.
Примечания
1
«Магнерс» — марка сидра, который производится в Ирландии; «Будвайзер» — марка пива.
2
Джин Келли (1912–1996) — американский актёр, хореограф, режиссёр, певец и продюсер. Известен прежде всего своей ролью в знаменитом мюзикле «Поющие под дождём».
3
Органические вещества, в молекулах которых карбонильная группа связана с двумя углеводородными радикалами; летучие жидкости или легкоплавкие твёрдые вещества, низшие представители хорошо растворимы в воде и смешиваются с органическими растворителями, некоторые (ацетон) смешиваются с водой в любых отношениях.
4
Американская франшиза 1960—2010-х годов, основанная на одноимённом романе. Состоит из оригинального фильма, римейка, четырёх сиквелов, двух телевизионных и книжной адаптации, а также комиксов и видеоигры по их мотивам.
5
Штеффи (Штефани Мария) Граф (р. 1969) — знаменитая немецкая теннисистка.
6
Рон Муди (наст. имя Рональд Мудник, р.1924) — британский актёр.
7
Сеть британских супермаркетов.
8
Песня, написанная Кенни Гэмблом и Леоном Хаффом и впервые исполненная группой «Harold Melvin & the Blue Notes» в 1972 году. Позднее, в 1989 году, была перепета группой «Simply Red».
9
Самолёт-истребитель, участвовавший в боевых операциях во Второй мировой войне.
10
«Бешеный бык» (англ. «Raging Bull», 1980) — художественный фильм режиссёра Мартина Скорсезе, снятый по мотивам мемуаров «Бешеный бык: Моя история» известного американского боксёра итальянского происхождения, чемпиона мира среди профессионалов Джейка Ламотты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: