Джеймс Госс - Почти совершенство
- Название:Почти совершенство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Госс - Почти совершенство краткое содержание
Гвэн Купер проснулась этим утром, ожидая неожиданного. Как всегда. Она пошла на работу и нашла скелет за столиком на двоих и коллегу в удивительно гламурном платье. Идеально.
Янто Джонс проснулся этим утром, совершенно ничего не помня о прошедшей ночи. Он пошел на работу, где вызвал смех, подозрение и даже ревность. Потому что этим утром Янто Джонс проснулся в теле женщины. И он выглядит почти совершенно.
Джек Харкнесс всегда сомневался в Совершенствах.
переводчик: marina taliya бета: mechanical animal
Почти совершенство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — сказал Янто тихо, — поживем — увидим. — Что дальше?
— Крушение парома. Хотя скорее, просто поломка. Но это не остановило Радио Уэльс назвать событие «самой большой катастрофой на море».
— Идиоты, — процедили вместе Гвэн и Янто.
— В путь, — Джек поднялся из-за стола.
— Можно, я останусь? Я бы хотел побыть здесь, ну знаешь, поработать над воспоминаниями, поделать что-нибудь знакомое, приятное. Почистить кофеварку, покормить долгоносиков. Все такое.
— Хорошая идея, — согласился Джек. — В любом случае, я бы не хотел подпускать тебя к морячкам в таком виде. Лучше я возьму Гвэн.
Янто подождал пока они уйдут и упал лицом на стол, его длинные каштановые волосы рассыпались по лакированной поверхности. — О, боже, — простонал он.
Капитан Джек в хорошем настроении
Кардифф Бэй можно с легкостью найти по череде дорогих и бесполезных сооружений с серьезными названиями. Прямо за Антитеррористическими барьерами Уэльской Ассамблеи (в возведение которых были вложены немалые средства, и которые можно запросто объехать), но чуть ближе, чем Международный вертодром [1] Аэропорт для вертолетов.
Кардиффа, находится открывшийся два месяца назад Международный паромный порт Кардиффа. Вообще-то тут был лишь заброшенный участок пристани, негодной для жилых домов или хранения грузов из-за токсичной плесени, пока кому-то не пришла в голову идея организовать здесь доходные круизы на паромах в Ирландию. Путь получается гораздо дольше, чем через Суонси, но зато дешевле, к тому же паромы покрашены в освежающий ярко-зеленый цвет.
И вот Гвэн и Джек стоят и смотрят, как буксир тянет остатки парома в доки. Недавно покрашенный паром, как яркий пример машиностроения 70-ых, который долго держался на плаву с норвежской стойкостью, теперь напоминал побитую консервную банку, с оторванными кусками металла, дребезжащими и болтающимися на ветру, как флаги.
— Ни хрена себе, — вырвалось у Гвэн.
— Бывает и хуже, — сказал Джек с профессиональной гордостью. — Я видел, как мина второй Мировой разорвала на части боевой корабль, как будто он был из картона. Веришь или нет, но тот паром еще годен для плавания. Ура, Норвегии с ее надежными кораблями и сильными моряками!
«Конечно, — думала Гвэн. — я проведу день, опрашивая потрясенных выживших, пока Джек будет болтать с персоналом. Прекрасно».
Паром пропыхтел мимо них. Грязная вода выливалась через пробоины.
— Следов ожогов нет, — сказала Гвэн.
— Они не обязательны, если взрывы были внутри, — ответил Джек. — Ну, хорошие новости! Определенно никаких следов от когтей!
— Похоже кто-то не хочет делать бумажную работу.
— Я ничего из этого не хочу делать. Пришельцы — теперь новая мания. Люди на верхах отчаянно винят в этом рифт. Но скорее всего, паром просто врезался во что-нибудь — мина Второй Мировой — это мина Второй Мировой, и не важно, попала ли она сюда через Рифт или нет. И мне совсем не хочется быть козлом отпущения каждый раз, когда что-то идет не так. А теперь иди найди и поговори со свидетелями.
— А что насчет Янто? — спросила Гвэн. — Уверен, что он нам не понадобится?
— Ему лучше в Штабе, пока он… ну пока он не придет в себя.
— Джек Харкнесс, ты ужасен. Бедняге нечего ожидать, кроме приготовления кофе и сексуальных домогательств.
— Знаю, просто хочу окружить его привычными вещами.
Дорис в красном, как всегда
Утро Янто в новом обличии прошло довольно спокойно. Активность Рифта была совсем небольшой, и лишь пара престарелых туристов заглянула в информационный центр над Торчвудом. И ближе к обеду зашла Дорис из Торгового центра, которая забегала с рекламными проспектами раз в месяц.
Янто всегда считал, что в ней есть что-то слишком красное. Он не был уверен, были ли это только ее волосы, платье, макияж, ногти или что-то еще, но она вся пылала красным.
И даже сейчас он не мог это понять. Он надеялся, что теперь, будучи настоящей женщиной, у него должен появиться какой-нибудь супер-рентген-взгляд, оценивающий моду, который разрешил бы для него загадку красной Дорис. Но нет. Со своей сбивающей с толку краснотой, яркими волосами, громким голосом, оставляя яркий след от помады на чашке с превосходным кофе, напротив Янто сидела отчасти непривлекательная, немного неопрятная, слегка полная женщина лет за сорок. Она без умолку говорила про изменения и улучшения в Кардифф Бэй, аварию парома, про своего мужа и т. д., и т. п. Янто слушал ее со всей своей вежливостью, иногда кивая или пожимая плечами. Уже уходя, она неожиданно остановилась у двери и обернулась.
— Ты прелестно выглядишь, дорогая. А насколько мой любимый пирожочек ушел в отпуск?
— Простите?
— Милый парнишка, который обычно у них здесь сидит. Флиртует постоянно, но всегда только в шутку. Очень опрятный молодой человек. И его волосы всегда очень аккуратно уложены.
— А, — Янто почувствовал себя слегка неловко. — Ненадолго, я надеюсь. Я всего лишь временная замена.
— Прискорбно это слышать, — Дорис посмотрела на него с сожалением. — В любом случае, я уверена, ты многого добьешься с такой-то парой…
И дверь захлопнулась со звоночком. Янто посмотрел на свои часы. — «Как же это нехорошо выглядит», — подумал он, рассматривая массивные мужские часы на тонкой женской ручке. — «Надо это как-то исправить. Скорее всего, это можно исправить походом по магазинам. С Гвэн. Хммм. Она была немного странной сегодня. Прямо, как кот, защищающий свою территорию. Хммм. Она никогда не вела себя так с Тош».
Да. Оуэн и Тош сейчас бы очень пригодились. Он восхищался Тош — она был единственной из Торчвуда, кто так же любил это место как и он. Она была спокойной, вежливой, думающей. Оуэн был… Он мог быть как отвратительным и раздражающим, так и великолепным и очаровательным. Даже в те месяцы, когда он был полностью разбит и потерян. Когда они были рядом, они всегда знали, что делать.
Тут Янто почувствовал необходимость пописать, опять. Это был ужас, к которому он все еще не мог привыкнуть. И еще эти туфли, от которых у него начинали болеть ноги. Он не обратил на них особого внимания, одевая утром, но теперь ему казалось, что его ноги зажаты в ржавых капканах, нацепленных на высокие ходули. Шатаясь, он похромал в туалет.
Когда он вернулся, он увидел Джека, который стоял, облокотившись на стол и широко улыбаясь, но улыбка эта не касалась его глаз.
— Полагаю, мы должны выпить за твой первый рабочий день. — Он вытащил из карманов шинели две бутылки пива.
Янто взял их, профессионально открыл, ударяя по краю стола, и протянул одну обратно Джеку.
Джек взял бутылку и протер горлышко о свой рукав.
— Я нашел их в холодильнике Оуэна. Он так и не решился выпить их или выкинуть. И я бы протер сперва — там печень протекла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: