Франсис Карсак - Том 3. Львы Эльдорадо
- Название:Том 3. Львы Эльдорадо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Чёрная река
- Год:2017
- Город:М
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсис Карсак - Том 3. Львы Эльдорадо краткое содержание
В третий том полного 5-томного собрания сочинений автора вошла трилогия «Тераи Лапрад» — повести «В горах Судьбы», «Чистые руки», роман «Львы Эльдорадо» и рассказы «Окно в прошлое» и «Бог, который приходит с ветром».
Том 3. Львы Эльдорадо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О религиозных представлениях человека каменного века высказываются разные предположения, но достоверно известно все-таки очень и очень мало. Наличие погребальных обрядов свидетельствует о вере в загробную жизнь. Выдвигавшаяся ранее гипотеза о том, что в мустьерское время существовал культ медведя, подвергалась сильным сомнениям, но недавние исследования, кажется, дают новые свидетельства в ее пользу.
Относительно общественной организации людей палеолита мы знаем чрезвычайно мало, поскольку в большинстве случаев нам не известна численность тех человеческих коллективов, которые оставили те или иные дошедшие до нас памятники. Мы не знаем, например, какое число людей могло оставить данное количество орудий в определенном слое — 10 человек за сто лет или 100 человек за десять лет? Правда, в последнее время в этом отношении кое-что начинает проясняться. Следует отметить также, что определенное сходство в наборах орудий и тождественность многих художественных приемов в искусстве первобытного человека заставляют предполагать наличие контактов между различными группами людей, даже разделенных довольно большими расстояниями.
В заключение мне остается добавить, что о повседневной жизни человека каменного века нам предстоит узнать еще очень и очень многое. Но и то, что мы знаем сейчас, говорит нам: хотя эта жизнь была, конечно, тяжела и сурова, ее отнюдь нельзя считать жалким прозябанием. Когда охотники племени были удачливы, у древних людей, оставалось, вероятно, немало времени для творческого самовыражения в различных формах. Но если некоторые произведения изобразительного искусства наших предков все же дошли до нас через многие столетия, то традиции их устного творчества, их сказания, легенды и песни, к сожалению, исчезли навсегда.


1
Аналог аттестата зрелости или ЕГЭ (Здесь и далее: примеч. переводчика).
2
Неточность: Бордо был еще до войны.
3
Service du travail obligatoire — обязательная трудовая повинность, принудительный выезд и работа на заводах в Германии.
4
«Club du livre d’anticipation» («Клуб научно-фантастической книги») — книжная серия, в которой в 1970 г. под № 25 вышел омнибус Ф. Карсака «Пришельцы ниоткуда» и «Робинзоны космоса» с предисловием Жака Бержье и библиографией Ф. Карсака.
5
Скорее по палеолиту и геологии четвертичного периода.
6
Теперь уже, после того как увидел свет ранее нигде не публиковавшийся первый роман автора «На бесплодной планете», — семью.
7
Nulle parte в оригинале, что является намеком на роман Ф. Карсака «Ceux de nulle part» — «Пришельцы ниоткуда».
8
Здесь не зоопарк, друг! Выведи-ка отсюда своего зверя! (англ.)
9
Человек, живущий в джунглях, «в глубинке» (фр. broussard).
10
Папеэте — столица Французской Полинезии, расположенная на острове Таити. Название города переводится с таитянского как «вода из корзины».
11
Первая часть латинского изречения «Testis unus — testis nullus» — «Один свидетель — не свидетель».
12
Hell (англ.) — ад, преисподняя.
13
Гэлахад — рыцарь Круглого стола короля Артура. Славился своим целомудрием и нравственной чистотой.
14
М а р д и Г р а (фр. Mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели).
15
Заключительная строка первой эклоги (главы) «Буколик» Вергилия Majoresque cadunt aids de montibus umbrae (Длинные тени падают с высоких гор...) — своеобразная дань уважения Жозефу-Анри Рони-старшему и его роману «Удивительное путешествие Гертона Айрон-кастля», где встречается это выражение.
16
Автор в этом эпизоде обыгрывает сходство слова «божум» (у Карсака оно звучит именно так: bojoum) и названия существа из книги Льюиса Кэррола «Охота на Снарка» Буджума (по-английски Boojum) — прим, переводчика.
17
Сирокко — знойный ветер, дующий в средиземноморских странах; губительно действует на растения и животных (Прим, переводчика).
18
Совпадение — явление, наблюдаемое на небосводе, когда различные небесные тела начинают занимать одно место на небосводе, речь не идет о столкновении, т.к. эти тела могут находиться на различных расстояниях от наблюдателя (Прим, переводчика).
Интервал:
Закладка: