Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Списа-ать, — пропел капитан.
— …даже если бы мы захотели это сделать. Но, смею вас заверить, капитан, мы ни в коем случае не захотим.
— Как? — насмешливо откликнулся Мэй. — Мне кажется, я слышу отказ?
— Капитан, как объяснил ваш друг, исчезновение дистиллятов оказало корпорации неоценимую услугу. Вы можете пройти пространство от Сола до самых окраин галактики, и каждый на вашем пути будет знать о нашем существовании и укажет вам дорогу к ближайшему филиалу «Сущность». В каждом баре и пабе на галактических просторах вы услышите какую-нибудь новую сплетню о нашей корпорации. Везде ходят о нас слухи. И назовет нас всякий сущий в галактике язык. Несколько храбрецов уже рискнули жизнью или своими конечностями во славу корпорации. Дело вечно — когда под ним струится кровь. За последние десять лет многие сделали себе карьеру, прославившись именно в качестве легендарных искателей и добытчиков этих фиалов. Так-то, капитан!
— Тогда представьте себе реакцию публики, когда мы объявим во всеуслышание, что некая анонимная шайка наемников так просто взяла и нашла драгоценную реликвию корпорации…
— Нет, капитан. Это будет значить для нас падение интереса публики, и, как следствие — падение интереса к нашим акциям и нашему товару. Спросите у молодого человека, что это значит в условиях современного рынка, он вам лучше объяснит. Память человеческая коротка, и мы не собираемся ее укорачивать, тем более — в отношении Корпорации. Не так ли, капитан? Я ведь не похож на сумасшедшего? А-ха-ха, — беззастенчиво рассмеялся ему в лицо Баррис, скаля белоснежные стоматологические зубы.
«Тоже, наверное, биопротезы», — пронеслось в голове капитана. Мэй скрестил руки на груди жестом опытного космического волка, готового сказать свое последнее слово в данном разговоре.
— Хорошо, — изрек он. — Пусть будет так. Мы уходим. Мы забираем эти фиалы — простите — дистилляции и…
— Простите… Какие такие дистилляции? — переспросил Баррис с наивным видом. Со стороны могло показаться, что он вообще впервые слышит подобное слово. — Вы видите здесь что-то, что имеет отношение к нашей бесследно пропавшей продукции?
Мэй лихорадочно осмотрелся по сторонам и только теперь вспомнил: Мелроуз. И подлую улыбку этого юного подонка, когда фиалы выносились вон… Длинное ругательство уже начало стартовать и набирать силу в наступившей на миг тишине, и сокрушительный удар кулаком по столу уже заколебался под сводами кабинета. Герцог вскочил с места и схватил капитана сзади, как эпилептика, оттащив его, когда пальцы были уже в сантиметрах от горла Барриса.
— Мэй! — закричал Герцог. — Остановитесь! Все в порядке!
Баррис покачал головой.
— Так я и думал. — Он усмехнулся. — Еще одна парочка помешанных пытается запачкать доброе имя нашей компании. — Он нажал на кнопку в столе, и дверь тут же распахнулась, впуская сержанта с оружием наперевес. — Уберите отсюда этих… субъектов.
Сержант Эмерсон грозно вскинул парализатор.
— Ты еще услышишь обо мне, мерзавец! — прокричал Мэй.
Герцог схватил его за плечо и попытался выставить за дверь.
— Все в порядке, Мэй. Все идет как надо.
Всем телом рванувшись на Барриса, капитан наставил на него указательный палец:
— Мы разнесем слух о вас по всей Вселенной! Умрем, но опозорим…
— Пошли, Мэй, — твердил Герцог.
— …и тогда ты узнаешь…
Сержант надавил спусковую скобу парализатора, и воздух тут же наполнился электрическими искрами. Озон защипал в носу у Герцога, и Мэй, доселе сопротивлявшийся, вдруг выпрямился как соляной столб, в который, по преданию, превратилась жена Лота. Он стал прямым и несгибаемым, как Родосский колосс или как аттическая колонна.
— А-а-а-а-ах! Черт возьми, — прозвучал голос капитана.
— Следуйте за мной, — спокойно проговорил сержант.
Мэй попятился из кабинета на негнущихся ногах, словно чудовище Франкенштейна, только что вставшее с операционного стола.
— Ты… — прохрипел капитан, пытаясь преодолеть нервную судорогу, ты… покойник… — тут горло у него перехватило, и на губах появилась пена.
Герцог взглянул на Барриса и недоуменно пожал плечами, пока Мэя выпроваживали в коридор.
— Здорово сработано!
Баррис безмолвствовал.
Герцог еще раз оглянулся на капитана и снова повернулся к Баррису, как будто что-то вспомнил.
— Позвольте вам раскрыть один секрет. Мой партнер прав. — Прищурившись, он заговорщически прошептал: — Вы, в самом деле, покойник.
Баррис тут же расхохотался, словно в жизни не слышал ничего забавнее:
— Ох уж эти наемники! — сказал он, наконец, вытирая слезу. — Всегда в своем репертуаре!
6
Вопль отозвался по площади и прозвучал точно выстрел в ушах Винтерса и Вонна. Они распахнули задние двери фургона и выпрыгнули как раз вовремя, чтобы увидеть источник шума перед собой. Один из стражей Корпорации «Сущность» вел Мэя «под уздцы» под управлением парализатора, и коммерческий капитан совершенно напрасно боролся за каждый шаг, который ему приходилось делать помимо воли. Как только они преодолели первый лестничный пролет, сержант вынудил Мэя пригнуться, опустив ствол парализатора к земле, и затем, приставив подошву к его заду, сбросил пинком вперед, одновременно отключая оружие. Буквально пролетев по воздуху метров пять, капитан ударился о твердую преграду. Это было асфальтовое покрытие тротуара.
— Вы еще заплатите за это! — прохрипел он. — Я запомню твое имя, парень, и еще вернусь, чтобы отрезать у тебя что-нибудь на память!
— Мэй! — заорал Герцог, выскакивая к нему и опускаясь на колени перед павшим капитаном. — Ты же не собирался сегодня устраивать кровавое побоище. Тем более, с парализаторами…
— Он труп, — прошипел Мэй. — И его семья тоже. Если у него есть домашние животные, им тоже конец…
— Прекрасные торжества по случаю возвращения фиалов, — прокомментировал ситуацию Вонн. — Ишь как они разошлись на радостях.
Он присел на корточки рядом и поднял руку капитана. Когда Вонн ее выпустил, она так же вяло и безжизненно свалилась на тротуар.
— Да, еще пару часов придется потерпеть, — пробормотал он.
— Какого черта вы здесь прохлаждаетесь? — спросил Герцог. — Я обыскался вас в вестибюле — нам нужна была помощь.
— Нас вышвырнули, — обиженно отвечал Винтерс, как ребенок, которого не взяли в игру. Казалось, он сам больше всех досадует об упущенной возможности подраться. При этом все равно, где — на свежем воздухе или в тесноте кабинета.
— А ты, Вонн? — обратился Герцог ко второму наемнику. — Что скажешь?
— Все так и было, — вздохнул наемник. — Мы сидели там, пока я не заметил, что какой-то придурок в белом халате потащил фиалы из кабинета. Я пошел за ним в разведку и тут же наткнулся за углом на целую бригаду головорезов в зеленой форме, которые выпроводили нас оттуда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: