Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Проклятье, я же сказал, что рано!
Глядя на него, Карлин вытащил руку из мешка. Вопль вырвался из горла Ли, и, выхватив револьвер, он лихорадочно нажал на спуск. Термос разлетелся и залил все вокруг кофе, заполнив кабину горячим, влажным запахом. Карлин тупо уставился на то место, где только что был термос. Челюсть у него отпала в шоке, когда он увидел, что его рука тоже исчезла.
В следующее мгновение исчезла и его челюсть, превратившись в яркое красное пятно. Голова Карлина ударилась в стекло, оставив на нем паутину трещин. От грохота правое ухо Ли пронзила боль, так что он дернулся. В ярости он выстрелил снова. И снова его уши пронзила боль, в то время как Карлин ударился о дверь и сполз на пол.
Внезапно наступила тишина. В левом ухе у Ли дико звенело. Правое ухо болело и ничего не слышало. По полу кабины растекалась красная масса. Окно осталось целым, в паутине трещин в пуленепробиваемом стекле застряли его первые две пули. Воздух был душным от запаха нитратов, горячего кофе и крови.
Ли остановил машину, распахнул дверь и выпрыгнул. Ему удалось сделать три шага, затем ноги у него подкосились, и он упал на колени.
Затем его стало рвать.
5
Герцог смотрел на часы.
— Сколько там? — спросил Вонн.
— Девять тридцать три.
— Скоро они уже подъедут к лесу.
Герцог наклонился вперед и стал смотреть в иллюминатор.
— Интересно, о чем сейчас думает Ли.
— Вероятно, перебирает варианты, как потратить свои деньги, — предположил Мэй.
Все рассмеялись.
6
Салливан лежал на большом валуне. Дон стояла позади него, скрытая валуном от магистрали на Джаксс.
— Ты все еще видишь конвой? — спросила Дон. Салливан оторвал глаза от бинокля.
— Да, — ровно ответил он. — Они остановились.
— Остановились? — Дон перевела взгляд на партнера. — Что там случилось?
— Не знаю. Броневик резко остановился, Ли вылез и свалился.
— С ним все в порядке?
— Не знаю, — он снова поднес бинокль к глазам. — Теперь он встает. Похоже, весь этот чертов конвой остановился. Из каждого танка по несколько человек идут к броневику.
— А что делает Ли?
Салливан не ответил. Он смотрел, как Ли размахивает руками в сторону танка и указывает на броневик. Затем он наклонился, обхватил руками колени, и его снова вывернуло.
— Пар, что происходит?
— Его рвет, — сообщил ей Салливан. — И он держится рукой за ухо.
— Он всегда так делает, — рявкнула Дон. — Я имею в виду, что делают остальные? Плохо, если все пойдет наперекосяк, когда игра уже началась.
Салливан что-то проворчал. Он наблюдал, как танкисты осматривают кабину броневика.
— Пар, — настаивала Дон. — Что там происходит?
— Команда танка, — сказал Салливан, устраиваясь на камнях поудобнее, — взяла брезент из задней части ведущего танка. Они его развернули и тащат к броневику, со стороны места пассажира. — Он смотрел, как люди в форме собрались вокруг кабины броневика и начали что-то теребить и тащить внутри. — Не могу сказать, что они делают. Проклятье, если бы я знал, что происходит.
— А что делает Ли?
Салливан настроил бинокль на коротышку. Ли стоял, прислонившись к ведущему танку, и какой-то мужчина перевязывал ему ухо. Салливан описал эту сцену.
— Что-то пошло не так, — заметила Дон. Она взглянула на часы и вздрогнула. — Хотелось бы знать, для чего им этот брезент.
— Это охранник с дробовиком, — спокойно проговорил Салливан. — Должен быть. — Он оперся на локоть и посмотрел на Дон. — Ли там единственный в форме водителя броневика. Танкисты вытащили что-то тяжелое со стороны пассажира, завернутое в брезент, и привязали это с задней стороны ведущего танка. Другая команда притащила большую канистру с чем-то, и они сейчас вытирают кабину внутри.
Дон выругалась.
— Он нажал на курок, — с отвращением проговорила она. — Какого черта он сделал это сейчас? — Она уставилась на Салливана: — Не торчи здесь как столб. Говори мне, что происходит.
Он повернулся и продолжил изучать ситуацию.
— Все возвращаются по машинам. Ли снова садится в броневик.
— Не выношу, — сказала Дон. — Не выношу находиться в неведении.
Салливан сел и положил бинокль в футляр.
— Они поехали, — сказал он. — Давай выбираться. Она смотрела, как он спрыгнул со своей наблюдательной вышки.
— Мне это не нравится, — заявила она.
— Никто и не говорит, что тебе это должно нравиться, — ответил он.
Нахмурившись, Дон смотрела, как он идет по тропинке к машине. Как может он так беспечно относиться к происходящему? Разве его не тревожит, когда что-то идет не так?
— Ты что, решила остаться?
Он улыбался, протягивая ей руку. Она догнала его, но держала руки сложенными на груди.
— Что с тобой происходит? — спросил он.
— Мне хотелось бы знать, что задумал этот старый ублюдок.
— Не беспокойся об этом, — рассмеялся Салливан. — Просто случайно сорвался курок.
— Все равно мне это не нравится, — настаивала она.
7
Ли облегченно вздохнул. На его лице заиграла лукавая ухмылка. Через несколько секунд он уже хохотал, стуча кулаком по рулевому колесу.
— Они мне поверили, — хихикал он, веселясь от всей души. — Эти тупые ублюдки купились.
8
— Геосинхронная орбита установлена. Великий Золотистый регион, — объявил Мэй.
— Как скоро мы сядем? — спросил Герцог. Мэй сверился с часами на панели.
— Теперь — в любое время. Нам остается только ждать сигнала.
9
Поначалу Харбесон решил, что этот стук объясняется воздействием на его мозг озона и запахов разогретого электронного оборудования. Поэтому он проигнорировал звук и продолжил изучение голографического диска с обнаженными лагерианками.
Но стук раздался снова. Он поднял глаза от экрана и обвел взглядом помещение. Харбесон проверил систему сигнализации, произвел также другие проверки, но без всякого толку. Он сделал пометку в журнале по поводу этого шума и вернулся к своему диску.
Затем послышался грохот. Харбесон нервно огляделся и достал оружие.
— Гюнтер? — позвал он слабым голосом.
Он приоткрыл немного дверь и через щелочку выглянул в вестибюль. Его партнера нигде не было видно, но по ту сторону внешней двери виднелась женщина, напряженно вглядывавшаяся сквозь укрепленное стекло. Недовольно хмурясь, он положил оружие в кобуру и подошел к двери.
— Что тебе надо? — требовательно спросил он.
— Хочу войти, — через переговорное устройство ее голос казался металлическим.
— Мне жаль, но — нельзя.
— Пожалуйста. Мне нужно воспользоваться вашим телекомом.
— В пяти километрах отсюда есть станция помощи. Ты можешь воспользоваться их телекомом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: