Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Полагаю, что так оно и есть, — сказал он.
— Герцог! — позвал Андерс. — Газ рассеялся, и Вонн собирается лезть в броневик. Хочешь присоединиться?
Герцог направился к броневику. По пути он внимательно посмотрел на тело Джентса, на Ли и на руку Андерса.
— А где Дон с Салливаном?
Андерс пожал плечами.
Герцог вздохнул.
— Что же, давайте заберем то, за что нам заплатят.
Они подошли к задней части машины, обходя тела, которые Андерс с Медведем сложили в кучу. Герцог забрался во внутреннюю камеру, и Вонн толкнул в его сторону большой сундук.
— Хорошая новость, — сказал Вонн, — состоит в том, что перед нами — искомый сундук с фиалами. А вот — плохие новости.
Развернув сундук, он указал Герцогу на небольшую дыру в боку. Засунув туда мизинец, он вытащил его и большим пальцем растер свежевытекшую жидкость.
— В него попали наши выстрелы. Как ты думаешь, что это такое? Дело всей жизни для кого-либо? Математические разработки? Новая система тяги для космических кораблей? Или, может быть, здесь перемешано несколько личностей?
Герцог изучил дыру и сочащуюся оттуда жидкость.
— Давай его откроем. Не могли же разбиться все фиалы.
Вонн достал пистолет и приставил его к замку.
— Подожди, — Андерс передал ему лазерный карабин. — Нет смысла рисковать.
Они передвинули сундук к краю кузова и выбрались наружу. Вонн взял лазер.
— Полсекунды? — спросил он.
— Более чем достаточно, — заверил его Андерс.
Вонн нажал на спуск. Замок искорежился и отвалился. Герцог разогнал дым и открыл крышку. Внутри в отделениях, выложенных пенополимером, располагались фиалы, и на крышке у каждого было выгравировано имя. Герцог поднял первый поднос и изучил его.
— Здесь все в порядке, — он передал поднос Вонну, который завороженно смотрел на него. — Я узнаю некоторые из этих имен, — сказал Герцог. — С этим тоже все в порядке, — сказал он, вынимая следующий поднос.
— История… — проговорил Анд ере.
— А здесь проблемы, — сказал Герцог. — В этот слой попала пуля.
— И кто ее получил? — спросил Вонн. Герцог выбрал осколки стекла и колпачки с именами.
— Т. Виктор.
— Это политическая философия, по-моему.
— Т'Чакку.
— Она была математиком.
Список продолжался. Шестнадцать фиалов разбились вдребезги, когда пуля попала в сундук.
Герцог вытащил целый фиал и поднял его к свету. Колпачок был размером с ноготь большого пальца, а сам пузырек — длиной с ладонь. Внутри находилась мутная жидкость, медленно перетекавшая из одного конца к другому, когда пузырек наклоняли.
— Кто такой Диксон?
На его слова никто не обратил внимания. Вонн с Андерсом спорили о том, являлась ли определенная личность судьей или философом. Герцог крикнул, и они посмотрели на него.
— Кто-нибудь из вас слышал о человеке по имени Эрик Диксон?
— Бесстрашный Эрик Диксон? — уточнил Андерс.
— Пилот? — спросил Вонн.
— Почему бы и нет? Он того заслуживал, — сказал Андерс.
— Кто такой Бесстрашный Эрик Диксон? — спросил Герцог.
— Он был пилотом, — пояснил Вонн. — Известный герой Арколианской войны.
— Он заново написал книгу о сражении корабль на корабль, — сказал Андерс. — Это был лихач и позер, но что-что, а летать он умел.
Герцог сжал фиал в руке.
— Диксон там есть или как? — спросил Вонн. Герцог покачал головой:
— Был. Фиал разбит.
Андерс повесил голову:
— Какая потеря.
Герцог сунул фиал в карман куртки.
— Давайте уберем все это. Нам пора двигаться. Они начали было упаковывать фиалы обратно в сундук, когда услышали крик. Обернувшись, они посмотрели на дорогу.
— Могли бы и помочь, — сказала Дон.
Она тащила Салливана на спине. Его руки обнимали ее за шею, и он висел у нее на лопатках. Оба были залиты кровью.
Винтерс с Вонном подбежали к ним и, взяв Салливана за руки, приподняли его. Дон упала на колени.
— Он еще жив, — сказала она. — Нам надо дотащить его.
Они перенесли Салливана к броневику и положили на асфальт. Герцог нашел в кузове одеяло и прикрыл им Салливана, подняв его ноги на сундук.
— Вы взяли товар? — спросила Дон. Андерс кивнул.
Она окинула взглядом сцену: мертвые охранники, голова Ли в обрамлении разбитого стекла, лежащий на дороге Джентс, обожженный и измазанный сажей Винтерс.
— Я полагала, что мы собирались разбить Юэ-Шень нос.
— Мы так и сделали, — заметил Вонн. — А они в отместку сломали нам обе ноги.
— Салливан не дотянет до корабля, если мы будем его нести, — сказал Герцог. — Поэтому я собираюсь вернуться за машиной.
— Звучит разумно, — заметил Андерс.
— И еще одно. Мы знаем, что Ли собирался возвратить фиалы корпорации «Сущность», но не знаем деталей. Надо бы обыскать его, чтобы посмотреть, нет ли у него каких-либо записей. Нам потребуется любая информация, какую мы сможем найти.
— Если уж говорить о помощи, — тихо сказал Медведь, — то ты не против, если я тебя буду сопровождать?
Герцог улыбнулся:
— Пошли.
Медведь сказал Винтерсу, чтобы тот помогал Вонну и Андерсу, и вставил в автомат новый магазин. Герцог кивнул головой, и они пошли.
— С чего начнем? — спросил Андерс, глядя на искореженную машину.
— Как насчет двери? — предложил Вонн. Дверь открылась на несколько сантиметров и дальше не пошла. Осмотр показал, что петли у нее изуродованы.
— Оттяпаем лазером?
— Конечно. Почему бы и нет?
Вонн поднял лазер и приказал Винтерсу держать дверь открытой. После полусекундного выстрела дверь начала коробиться.
— Попробуй.
Дверь подалась совсем немного.
— Тебе придется срезать всю петлю, — сказал Андерс.
— Кто-нибудь пролезет и придержит Ли. Если дверца отвалится, то он упадет на меня.
Андерс просунул руку внутрь и захватил прядь черных волос.
— Держишь? — спросил Вонн.
— Да. Давай поживее. По-моему, меня начинает тошнить.
— Не шевелись, не то я оттяпаю тебе пальцы.
— Это не смешно, брат.
Через два полусекундных залпа Винтерс оторвал дверь от машины. Андерс скользнул внутрь и взял Ли под руки, стараясь осторожно его приподнять.
— У него ноги застряли.
Вонн обхватил тело за талию:
— Давай дернем посильнее.
Андерс побледнел:
— Давай попробуем вытащить его целым, ладно?
Вонн оценил ситуацию:
— Он прижат рулевой колонкой.
Они попросили Винтерса, чтобы тот приподнял рулевую колонку, в то время как они будут тянуть. Андерс придерживал Ли, а Вонн работал с лазером. Через несколько минут возни, перемещений и лазерных выстрелов они освободили Ли. Андерс вытащил его из кабины и уложил на землю.
— Не хотел бы я заниматься этим ежедневно, — пожаловался он.
Чья-то рука схватила его за горло и держала, пока он не стал задыхаться. Он уперся руками в асфальт, но поскользнулся. Его голова оказалась притянутой к лицу Ли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: