Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глаза Ли открылись.
— Что за чертовщиной вы тут занимаетесь?
Андерс в панике напряг спину. Рука Ли отпустила его, и он упал на дорогу.
— Это ты, — проговорил Ли, задыхаясь. Трясясь, Андерс вскочил на ноги:
— Ты жив!
Ли кашлянул и дернулся при этом:
— И к тому же испытываю боль. Что там за дела были с этим валуном?
— Технические неполадки, — ответил Вонн. Ли прижал руки к груди:
— Вы заполучили товар?
— Большую часть. Несколько фиалов разбились.
Ли заметил травмированное плечо Андерса:
— Ты ранен.
— Никто и не говорил, что все пройдет слишком легко.
— И что мы имеем на данный момент?
— Джентс мертв, Салливан ранен, ты изувечен, а Винтерс обожжен. С остальными все в порядке.
— С охранниками были проблемы?
— Они мертвы, — сказал Вонн. — Джентс закачал в канистру хлор.
Ли покачал головой:
— Проклятье.
— Герцог очень расстроен. Он чувствует себя ответственным за них.
За поворотом раздался гудок, и появилась машина. Она остановилась, и Герцог, выпрыгнув, спросил, все ли готово.
— Иди сюда, — сказал Вонн. — Мы тебе покажем кое-что.
Герцог подошел, замедлив шаг при виде Ли, лежащего на дороге. Ли моргнул, и Герцог упал на колени, засыпая его вопросами.
Вонн взял тело Джентса за воротник и потащил его к машине.
— Давайте приберемся здесь. Мэй будет нас ждать.
Все ожили и занялись делом — погрузили Салливана, Ли, фиалы и оставшееся оружие. Андерс прыгнул в кабину к Герцогу, остальные погрузились в кузов, и они тронулись.
— Мы сделали это, парень, — жизнерадостно проговорил Андерс.
— Какой ценой? — мрачно спросил Герцог.
— Что значит «какой ценой»? Потери в бою — это неизбежное зло. Если ты связан с такой коррумпированной организацией, как Юэ-Шень, то должен быть готов заплатить за это немалую цену.
— Я говорю о наших, — резко бросил ему Герцог. — Я говорю о Джентсе, Салливане и Ли.
— Джентс был ублюдком, — сказал Андерс. — Если бы он сейчас выжил, я бы лично убил его за то, что он сделал. Он не имел права подрывать выполнение нашей миссии.
Герцог свернул с главной дороги на проселочную, которая вела к лугу.
— Миссия! — резко бросил он. — Неужели это все, что тебя заботит? А как насчет человеческого момента?
— Я и не думал, что ты поймешь, — ответил Андерс, — но каждый из нас, тех, кто взялся за это дело, знал, чем рискует. Для любого из нас оно могло быть последним. Мы привычны к подобной мысли.
— А я — нет! — крикнул Герцог. Глазами, полными слез, он смотрел на Андерса. — Вы, парни, может быть, и убийцы, но я-то — нет.
— Но ты спас Вонна и меня, — тихо заметил Андерс. — И ты спас бы и Джентса, если бы он не был таким упрямым. — Он откинулся на сиденье и закрыл глаза. — Попытайся об этом не думать. Все уже позади.
— Нет, это не так! — Герцог ударил по тормозам, вызвав протесты тех, кто находился в кузове.
Андерс схватился за приборную доску:
— Что такое?
Герцог указал в окно. На лужайке рядом с «Ангельской Удачей» были припаркованы три машины и вертолет. Герцог осторожно провел свою машину вперед, пока не увидел знакомые надписи на бортах.
— «Трансгалактическая Служба», — с облегчением сказал он. — Никаких проблем. Мы им скажем, что мы сделали для блага галактики, и улетим.
— Я бы не стал на это ставить, — заметил Андерс. — Не забывай, где мы находимся. Это их отделение может быть настолько же коррумпированным, как и все здесь.
Между ними появилась голова Вонна:
— Разговаривай с ними вежливо, Герцог. Нам придется как-то блефовать, чтобы выбраться отсюда.
Герцог остановился метрах в десяти от открытого грузового люка. Им махнул вооруженный мужчина в форме.
— Двое, — заметил Андерс. — Пистолет и автомат.
Мужчина в форме подошел со стороны сиденья водителя и приказал Герцогу открыть окно.
— Оно застряло, — громко ответил Герцог.
— Я сказал вам, опустите окно.
— А я говорю, что оно застряло.
Офицер повернулся к мужчине с автоматом:
— Нацель на окно.
Герцог опустил стекло.
— Мне уже не удастся поднять его снова, — пожаловался он.
— Что вы здесь делаете?
— Готовимся отправиться по домам, — Герцог указал на корабль.
— Значит, вы с этого корабля. Зачем он здесь находится?
— Он здесь припаркован.
— Разве вы не знаете, что кораблям запрещено садиться на Косене-3?
— У нас возникла неисправность двигателя.
Офицер вздохнул:
— Какого рода неисправность?
— Не знаю, — сообщил ему Герцог. — Я едва прошел курс начального АПКВ.
Андерс дернулся. Офицер покачал головой:
— Полагаю, что мне необходимо посмотреть ваши бумаги.
— Бумаги?
— Удостоверения личности. Декларации на груз. Регистрацию корабля.
— А, да, — Герцог полез рукой в карман и застыл, когда рука коснулась фиала.
— Что-то не в порядке?
— Со мной? А, нет. Все в порядке, — он вручил офицеру комплект фальшивых документов, который приготовил ему Ли.
Офицер с бесстрастным выражением лица изучил их.
— Что у вас в машине?
— Запчасти.
— Что за запчасти?
У Герцога сердце ушло в пятки.
— Запчасти для корабля.
Андерс снова дернулся.
— Какие именно «запчасти для корабля»? — с сарказмом спросил офицер. — Может быть, запчасти для того устройства, которое заставляет корабль перемещаться?
Андерс достал из-под сиденья пистолет и расположил его между собой и Герцогом.
— Если вы настолько разбираетесь в кораблях, почему же сами не посмотрите и не скажете нам, что там у нас?
— Может, я так и сделаю, — фыркнул охранник и медленно отошел от них.
— Приготовься загнать машину в трюм, — сказал Андерс.
Офицер взмахнул рукой, и появились еще двое охранников.
— Еще двое, — сообщил Андерс Вонну. — Дробовик и еще один автомат.
Металлический щелчок был ответом на его слова. Охранники двинулись к задней части машины, а офицер вернулся к окну.
— Надеюсь, вы не возражаете. Мы все же решили посмотреть.
— Ничуть, — улыбнулся Андерс. Из-за машины послышался оклик.
— Может, нам помогло бы, — заметил офицер, — если бы вы отперли задние дверцы.
— Прикажите вашим здоровякам дернуть, как следует. Эта машина не вчера сделана.
Офицер повернулся, чтобы прокричать инструкции. В это время Андерс поднял пистолет и выстрелил ему в лицо. Тот упал, и позади машины раздались выстрелы.
— Вперед!
Герцог нажал на газ, и машина прыгнула к «Ангельской Удаче». Быстро взглянув в зеркало заднего вида, он заметил, как трое мужчин в форме упали на землю. Машина резко запрыгнула в трюм, так что Андерс слетел с сиденья, и все в кузове завопили. Затем подпрыгнули задние колеса, и машина оказалась в трюме. Герцог нажал на тормоза и повернул руль. Машина со скрипом остановилась, и визг шин отдался эхом от стен трюма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: