Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Герцог?
В ответ послышался только хрип.
— Ты проснулся?
Герцог открыл было рот, но фигура положила палец ему на губы.
— Кивни два раза, если понимаешь, что я говорю.
Герцог энергично кивнул дважды.
— Ты меня узнаешь?
Герцог скосил глаза. Лицо казалось размытым, потому что в комнате было почти темно, но затем он начал различать черты — короткие волосы цвета воронова крыла, такие же усы, изношенное лицо.
— Ли.
— Просто кивни.
Герцог снова кивнул.
— У тебя пересохло в горле? Хочешь пить?
Кивок, кивок, кивок.
Ли уплыл, а Герцог, исследуя свободной рукой внутренность мешка, обнаружил еще один слой материала, поддерживающего его руку над талией. Вздохнув, он смотрел, как возвращается Ли с бутылкой воды.
— Готов поклясться, что ты ужасно хочешь пить.
Кивок, кивок, кивок, кивок, кивок.
Ли приставил горлышко ко рту Герцога и сжал бутылку. Герцог жадно глотнул.
— Не спеши. Воды навалом.
Герцог притормозил и стал наслаждаться питьем. Вода казалась прохладной и сладкой, она сглаживала все трещины, которые он ощущал у себя в горле. Он отпивал глоток воды, полоскал рот, а затем глотал.
— Еще?
Герцог кивнул и затем допил все остальное из бутылки. Когда вода кончилась, он облизнулся.
— Самая лучшая еда, которую я когда-либо пробовал, — сказал он, пробуя голос. — Где мы?
— В медицинском отсеке «Ангельской Удачи». Нами занимается Чарлз. Мы о тебе тревожились, парень. Ты очнулся последним из всех раненых.
— Мы, значит, ушли от них?
— С Косена пришлось прорываться с боем, но мы ушли.
— Взрыв радарной станции?
— Помог, более или менее.
— А фиалы?
— Спасены.
— Со всеми все в порядке? — Герцог зевнул. Ли опустил глаза:
— Поспи. Ты все еще слаб. Сейчас примерно три часа по корабельному времени, так что можешь отдохнуть. Утром мы снимем твои катетеры.
Герцог снова зевнул:
— Звучит неплохо.
Через мгновение он уже спал.
3
Он решил оставаться в гробу столько, сколько выдержит. Он пребывал там целыми днями, воздух становился таким душным и густым, что он дышал с трудом. Наконец он не мог больше этого выносить. Вакуум разбавит воздух, и так приятно будет ощутить теплой кожей температуру абсолютного нуля. Он положил руку на рукоятку открывания люка, но остановился.
Снаружи что-то было.
4
Когда он снова проснулся, они уже сняли с него трубки и ждали его пробуждения. Его вытащили из мешка, чтобы он привык к передвижению в невесомости, и затем начались разговоры.
— Ты заставил нас волноваться, — заявил Мэй. — Долго был без сознания. Мы думали, что это как-то связано с лекарством, которое тебе вкололи. Ты много помнишь о дне схватки?
Герцог потер затылок:
— Я помню, как погиб Джентс. Помню хлор в канистре для усыпляющего газа, помню, как мы доставили сундук и как я шел за машиной. Помню, как, вернувшись, я обнаружил, что Ли жив.
— А как насчет пути обратно на корабль?
Герцог взял бутылку с водой и выжал себе воды в рот.
— А, да. Я привел машину к кораблю, и везде были люди ГС. Мы въехали в грузовой трюм, и они нас там заперли. Меня привели в каюту Мэя, а после этого я ничего не помню.
— Ты помнишь, что они тебе вкололи?
— Вкололи? — он подумал, а затем сразу же вспомнил о фиале. Эрик Диксон . Поскольку с фиалами было все в порядке, он вполне мог бы выйти из этого дела чистым. — Н-ну…
— Ты помнишь, что Джентс дал тебе перед нападением?
— Джентс дал мне…
— Ты сказал, что Джентс дал тебе что-то на сохранение, какой-то вид лекарства. Он не говорил, что это было такое?
Разве Джентс давал ему что-либо? Латунный переходник, может быть?
Что-то такое, что вкололи ему?
— Если не помнишь, то это вполне понятно, — заметил Ли. — Тебе пришлось много пережить.
— Мы стараемся сопоставить то, что с тобой произошло, с некоторыми вещами, которые мы узнали о Джентсе, — сказал Вонн.
— Не понимаю.
— Мы обыскали его каюту, поскольку он погиб. У него был целый ранец, набитый наркотиками всех видов. Мы не знаем, торговал он ими, или сам пользовался, или и то и другое. Похоже, что и то и другое.
Мэй кивнул:
— Вполне сходится. Он сделал тебя своим носильщиком на случай, если ему потребуется доза.
Герцог покачал головой:
— Я не…
— Пусть это тебя не беспокоит, — вмешался Чарлз. — С такими травмами твоя память некоторое время будет неустойчивой. Кроме того, тебе еще была сделана та инъекция.
Герцог снова отпил из бутылки.
— А почему вы не исследовали жидкость в шприце?
Мэй отрицательно качнул головой:
— Не смогли. Во время нашей драки он разбился. Потом ты в себя бабахнул. Потом, когда мы во всем разобрались, мы уже выбросили осколки и не могли их исследовать.
— Мы все же провели анализ крови, — заметил Чарлз. — Он не дал ничего. Может быть, он использовал вещество, которое быстро разлагается. У тебя не было каких-нибудь странных сновидений или ощущений?
— Нет, не было, — с тревожным чувством ответил Герцог.
— Значит, тебе повезло, — заметил Ли.
— Думаю, что так, — он опустил глаза на свою правую руку. На нее был наложен новый гипс, и она была привязана к груди при помощи липкой ленты и полосок ткани. Правая часть груди также была забинтована. — Я бабахнул в себя?
— Вроде того, — сказал Мэй. — Ты грохнул того типа из ГС прикладом по голове. От удара дробовик выстрелил, и в тебя попало несколько дробинок.
— Сорок одна, если точнее, — добавил Чарлз. — Твой прежний гипс был разбит, и дробинки попали в руку и грудь. Большая часть заряда прошла под рукой и произвела прекрасную выемку в стене каюты Мэя.
— Снова твоя тетранская удача сопутствовала тебе, — заметил Вонн.
Тетранская удача. Герцог огляделся:
— А где Андерс?
Мэй опустил голову:
— Мне жаль, Герцог. Андерс погиб. И Медведь тоже.
— Что же случилось? — в ярости крикнул Герцог. — С ним же было все в порядке. Он был на ногах и ходил.
— После того как ты в себя выстрелил, — сказал Мэй, — я затащил тебя в свою спальню и запер дверь. Затем взял мешок медика и автомат и направился к грузовому трюму. Я играл с охранниками в прятки и положил четверых на пути к трюму. Я добрался туда на две минуты позже назначенного тобой срока.
Герцог побледнел:
— Мне казалось, ты сообщил, что с фиалами все в порядке.
— Так и есть, — сказал Ли. — После того как ты ушел, они стали выкачивать воздух так медленно, что никто не понял, что происходит. Все были в замешательстве и потеряли сознание.
— И именно тогда Медведь с Андерсом…
— Нет, — продолжил Мэй. — Я увидел двух охранников в тот момент, когда они входили в грузовой трюм. Когда я их положил, включились двигатели корабля. Я думаю, что те из охранников, что были на мостике, решили, что с них хватит, и стали перегонять корабль к ближайшей Администрации Порта. Я захватил наших парней, которые еще могли сражаться, — Вонна, Винтерса и Медведя, и мы двинулись к мостику. Андерс пришел в себя, схватил оружие и пошел с нами. Мы дошли до палубы «С» и двигались к ближайшей аварийной панели, перешагнули через двух охранников, которых я прихлопнул до этого. Прошли шагов десять, когда раздался грохот, и мне чем-то облило всю спину. — Мэй сделал долгий вдох и глотнул. — Я обернулся, чтобы посмотреть, что произошло. Я взглянул на Медведя — он падал на меня, — голос Мэя прервался. — У него не было головы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: