Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Название:Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла краткое содержание
Содержание:
Отчаянные меры (роман, перевод А. Флотского), стр. 5-212
Драгоценный груз (роман, перевод С. Молитвиной), стр. 213–492
Сущность зла (роман, перевод С. Фроленка), стр. 493-813
Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Он не оставит Мэя.
— Я знаю. Поэтому и я должен действовать профессионально, когда придет время. — Салливан пошевелился в своем мешке. — А это означает, что мне придется позаботиться и о тебе, если ты окажешься у меня на пути.
— А кто тащил тебя на себе, когда тебя расстреляли к чертям собачьим, Пар?
— Ты тащила из чувства долга, я полагаю. Это было твоей работой. В любое другое время ты бы оставила меня гнить на месте. Я хочу, чтобы ты знала, что когда это задание будет выполнено, мы распрощаемся. Я написал запрос о предоставлении мне другого партнера.
Дон молчала. Герцога передернуло.
— У нас могло бы что-то получиться, — сказал Салливан, — но если между нами что-то и намечалось, то все это пропало на подстанции в Джакссе.
— Я должна была дать обоим охранникам.
— Конечно, должна. Ты должна была это сделать, чтобы потешить себя.
— Но я должна была! — всхлипывала Дон. — Ты не понимаешь.
— Я понимаю. Какой-то части тебя нравится смотреть, как я слегка зеленею, когда ты вытворяешь такие вещи. Тебе нравится постоянно убеждаться в том, что я все еще у тебя на крючке. На этот раз твои игры подорвали выполнение миссии. Андерс и Медведь погибли потому, что ты забыла снова включить радар. Из-за тебя фиалы чуть не отобрали у нас. И из-за тебя чуть не убили меня. Но пусть такие вещи не тревожат твою драгоценную головку. Я выполню это задание и вытащу тебя из огня — и все. После того, как получим плату за работу, я не хочу тебя больше видеть.
Дон всхлипывала. Герцог чувствовал, что его мутит.
— Когда мы пришвартуемся завтра, я должен буду встретиться с Беллом, чтобы окончательно обсудить детали. Тебя я с собой брать не хочу. Ты останешься на корабле. Я сам довершу все остальное. Понятно?
Если Дон и ответила что-то, то Герцог этого не расслышал.
— Отлично. Теперь выметайся отсюда.
Послышался шорох, Дон выплыла сквозь дверь.
Легкий ветерок, подувший при открывании двери, мягко качнул кокон Герцога.
Это качание должно было бы его усыпить, но не усыпило.
6
Герцог бежал по коридору за Ли и споткнулся в новообретенном поле тяжести. Схватившись за поручень, он удержался на ногах и снова понесся за коротышкой.
— Ли!
Остановившись, коротышка обернулся:
— Что тебе надо? Ты должен готовиться к выходу на берег.
— Мне надо с тобой поговорить.
— Извини, Герцог. Нет времени. У меня миллион дел.
— Но это очень важно.
Ли снова остановился и взглянул на Герцога:
— А ты думаешь, мои дела — это не важно?
— Да нет, но…
— Тогда ладно, оставь меня. Позже поговорим.
Герцог беспомощно стоял, глядя, как Ли уходит.
— Но ты не понимаешь…
7
Дверь в каюту Вонна открылась, как только Герцог подошел к ней. Выйдя, Вонн приветствовал его, в то время как дверь за ним закрылась.
— Как дела? Готов к выходу?
— Мне надо с тобой поговорить, — настойчиво сказал Герцог.
Вонн взглянул на часы:
— Я бы с удовольствием поболтал, но мне нужно просмотреть инструкцию по обслуживанию «Иншаллы». Мы собираемся поставить на нее дешевый АПКВ и сгрузить ее на «Гирлянде».
Герцог потянул его за рукав:
— Это не болтовня, Вонн, это…
— Извини, Герцог, — Вонн пожал плечами. — Я пообещал это сделать еще вчера. Мэй убьет меня, если узнает, что я так затянул дело.
— Но, Вонн…
— На «Гирлянде» у нас будет куча времени, чтобы поболтать. Я тебя проведу по ней и покажу, что и как, — и он исчез за поворотом коридора.
— К тому времени будет уже слишком поздно, — пробормотал Герцог.
8
Герцог отправился по коридорам к мостику. Мэй его выслушает. Герцог заставит его слушать.
Он шел, пока не уверился в том, что за ним следуют — причем следует не кто-то, а что-то . Оно было темным и ползло наподобие густого тумана, который постепенно его нагонял. Это был страх — боязнь темноты, боязнь неизвестности, страх перед тем, что может находиться по ту сторону люка.
Страх перед тем, что произойдет на аванпосту «Гирлянда».
Внезапно он ощутил, как этот страх дышит ему в затылок. Мурашки побежали у него по коже, он взвизгнул и бросился вперед по коридору. На повороте к мостику он столкнулся с Дон, так что оба полетели на пол.
Дон поднялась первой, изрыгая проклятия, и помогла ему встать на ноги.
— Извини, — смущенно пробормотал он.
— Извини и меня за резкость, — сказала она. — Твоя рука в порядке?
— С ней все отлично.
— Я слышала, как ты кричал, — сказала она, медленно оглядывая его с ног до головы. — С тобой все в порядке? Ты как будто увидел привидение.
Герцог с трудом сглотнул.
— Это просто… просто… — Говори убедительно, приказал он себе. — Я становлюсь беспокойным, только и всего. Мне кажется, что корабль становится меньше с каждым днем. Могу поклясться, что стены смыкаются вокруг меня.
Дон пощупала его лоб:
— Температуры нет. Это результат длительного пребывания в космосе. Мэй говорил, что ты первый год в космосе. Такое случается.
Герцог попытался снова глотнуть, но не мог.
— Я это слышал.
— Побегаешь по «Гирлянде», и с тобой будет все в порядке.
Герцог кивнул.
— Хочешь, я провожу тебя обратно в медицинский отсек?
— Я хотел поговорить с Маем.
— Конечно. Как хочешь. Хотя я сомневаюсь, что тебе удастся вставить хоть слово.
— О я…
Герцог уставился на нее.
— Они с Паром обсуждают спецификации на оборудование. Мэй собирается заменить некоторое оборудование на мостике лучшим, а Пар работал брокером по оборудованию кораблей, так что он в этом разбирается. Я пыталась понять, о чем они говорят, но совершенно запуталась.
Выясняет, какое оборудование установил Мэй, чтобы, когда придет время, ему было известно…
Она озабоченно наблюдала за ним:
— Ты уверен, что не хочешь, чтобы я проводила тебя обратно в медотсек? Или в твою каюту?
Герцог чувствовал тошноту и головокружение. Все это было для него чересчур. Больная рука, сновидения, Бесстрашный Эрик Диксон, шебуршащий у него в голове, а также опасность заполучить нож между лопаток — от этого всего он уже чуть ли не летел с катушек. Ему казалось, что воздух уходит у него из легких, а пол скользит. Дон успела подхватить его до того, как он ударился о стену.
— Ты можешь идти?
Герцог пошевелил ногами:
— Да.
— Я отведу тебя в медотсек.
— В каюту.
— Ты хочешь в каюту?
Он кивнул:
— Хочу полежать на кровати для разнообразия.
Смысл ее улыбки он видел насквозь.
— Конечно. На тебя, вероятно, подействовала гравитация. Лучше в каюту.
Когда они дошли, она уложила его на кровать и подсунула подушки под ноги.
— Спокойного сна, — сказала она, и это пожелание показалось ему донельзя ироничным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: