Данил Кузнецов - Остров Мрака [СИ]
- Название:Остров Мрака [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:21
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данил Кузнецов - Остров Мрака [СИ] краткое содержание
Остров Мрака [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сержант повернул голову и еле заметно кивнул начальнику базы, как бы сообщая, что можно уже переходить к делу. Полковник и перешёл:
- Ваше имя - Дэн Смит?
- Да, - ответил я максимально спокойно.
- Страна, в которой вы родились, - Алькайя?
- Нет.
- Вы там работаете?
- Нет, - твёрдо сказал я.
- Повышение показаний на десять процентов, - проговорил сержант, сканируя глазами монитор компьютера.
- В пределах нормы, - вздохнул полковник и продолжил: - Вы из Штатов?
- Нет.
- Из другого мира? - издевательски поинтересовался майор.
- Да.
Полковник взглянул на Хаббла. Тот покачал головой:
- Он не врёт. Во всяком случае, так ему кажется.
- Да псих он конченый! - крикнул майор чуть ли не в ухо своему начальнику. - Кончать с ним надо!..
- Помолчите, Реддл, - сказал полковник ("Ага, вот, значит, как зовут этого вредину", - подумал я) и вновь обратился ко мне: - Вы знакомы с методами разведки?
- Нет.
- Вам больше тридцати лет?
- Нет. - ("О, теперь основные вопросы вперемешку с проверочными. Надо полностью себя контролировать".)
- Вы здоровы?
- Да.
- На острове вы добывали информацию?
- Нет.
- Материалы?
- Да.
- Германий и кремний? - уточнил полковник.
- Да.
Во взгляде Реддла появился оттенок удивления. Сержант-оператор доложил:
- Отклонений от нормы нет.
- Выв много путешествовали в последнее время? - включился в игру майор. Я видел, как он морщился от подчёркнутой вежливости, которую, по идее, обязан был проявлять.
- Да.
- Как турист? - Послышалась язвительная интонация.
- Да.
- Английский язык вам родной?
- Нет.
- Вы умеете обращаться с оружием? - перехватил инициативу полковник.
- Да, - ответил я, имея в виду меч.
- Хорошо стреляете?
- Не знаю.
Майор и полковник переглянулись - явно в замешательстве.
- Вы когда-нибудь страдали психическими заболеваниями?
- Нет.
- Какими-либо другими?
- Нет. - ("Ну... почти. Разве что сезонным насморком".)
- Вы знаете какие-нибудь военные секреты?
- Нет.
- Вы уверены в том, что не из этого мира?
- Да. - ("Хм, ускоряются... Нужна хорошая координация ума, чтобы не запутаться при ответе; а ошибаться мне никак нельзя. Совсем".)
Сержант вдруг сделал еле заметное движение рукой, словно показывая, что ему надоело сидеть здесь и выслушивать мою (на первый взгляд неподготовленного человека) чушь, и выдернул провода из разъёмов. Тихо произнёс:
- Концерт окончен. Мне этого достаточно. Уводите.
"Ну и наглость!" - изумлённо подумал я, ожидая, что уж на этот раз офицеры не останутся в долгу, как было раньше. Но, похоже, они не собирались прекращать плясать под его дудку: майор подошёл ко мне и торопливо (кажется, из-за брезгливости) освободил меня от сенсорных щупалец, а полковник распахнул дверь и позвал охранника, который в течение всей проверки (занявшей, кстати, всего несколько минут) топтался у входа в помещение.
"А может, он и не сержант вовсе?.." - пришла неожиданная мысль. Действительно, держался Хаббл так, как будто вся база (вместе с личным (в том числе и офицерским) составом) целиком принадлежала ему одному. В связи с этим напрашивался вывод, что у него либо намного более высокое звание (в чём я, признаться, сомневался: зачем генералу (или кто он там?) играть роль простого сержанта?), либо, что почти то же самое (почти, да не совсем), очень широкие полномочия, и вот это уже казалось гораздо более реальным.
"Может быть, он... тайный агент? Представитель конторы, заменяющей в этих местах ЦРУ?" Возможно. Тогда понятно, почему он присутствовал при "проверке на лживость". Интересно, каким будет его следующий шаг?..
"Вряд ли он остановится на этом допросе с полиграфом, - думал я, под конвоем рядового-блондина возвращаясь к месту временного (в этой жизни вообще всё временное) заключения. - Что-то готовится, что-то нехорошее... но что? Нет, валить отсюда надо, пока он не додумался хотя бы до "сыворотки правды". И на подготовку побега у меня осталось не больше двенадцати-четырнадцати часов... Надеюсь, Дик не передумает..."
И он не передумал.
В этот вечер я прочитал Холлоуэю своё стихотворение до конца, кое-как переведя его на английский.
Я заперт на чужой планете.
Я понимаю, что - в тюрьме.
Тюрьма - не всё, что есть на свете;
Но я сижу в кромешной тьме.
Тюрьма - всего лишь только дом,
Сбежать оттуда можно вроде;
И я бегу, с собой взяв лом, -
Пока один стремлюсь к свободе.
За мной бегут другие люди
И вслед кричат. Я их не жду,
А убегаю прочь оттуда,
Не видя всю их суету.
Но в одиночку не сбежать:
Сейчас ведь в мире дружба в моде;
Осталось друга подождать -
Я не один стремлюсь к свободе.
И вот он, спутник мой и друг,
Я всё же смог его дождаться.
Мы убегаем, а вокруг
Врагов всё больше. Не прорваться.
Не знаем мы, что значит страх,
Но окружает нас лишь бездна;
Средь города наш главный враг,
И с ним сражаться бесполезно.
Но много кто к нам подошёл,
И кажется: мы правы вроде;
Хоть путь у беглецов тяжёл,
Но много нас идёт к свободе.
Мы прорываемся сквозь дым,
Сквозь тучи, ветер и кордоны.
Умрёт пусть кто-то молодым,
Но перепишем мы законы.
Те, кто свободу заслужил,
Имеют право на победу.
И мы бежим изо всех сил,
Пускай враги идут по следу.
Победа, кажется, близка,
Но нас, похоже, догоняют,
И льётся выстрелов река:
Нас всех сражаться заставляют.
И начинается наш бой.
Нам ни за что нельзя сдаваться;
Пусть это наш последний бой,
Но мы не прекратим сражаться.
И вот - всё кончено. Мы ждём,
Когда ж из тучи выйдет солнце.
Свобода пролилась дождём.
За что же нам теперь бороться?
Ответа нет. Борьбе конец.
И всё же нас нашло спасенье:
Свет солнца льётся вниз с небес,
Даруя павшим воскрешенье.
Двенадцать лет назад, когда я на каникулах скучал дома, я изобразил совершенно нереальную ситуацию: несправедливо обвинённые вырываются на свободу и (самое главное) удерживаются там. Но мне бы хотелось, чтобы именно так произошло теперь, когда таким "обвинённым" оказался я сам. И Дик тоже невольно заразился моим желанием.
- Потрясные стихи, - сказал он после того, как я закончил чтение (я даже и не догадывался, что помню произведение полностью - все пятьдесят две строки, и уж тем более не думал, что смогу переложить его на другой язык). - И, что важно, "в тему". Только за одно это я согласился бы тебе помочь.
- Времени у нас немного, - произнёс я (был уже вечер, солдат по базе шаталось немного, так что мы, не стесняясь, разговаривали вполголоса: камеры видеонаблюдения писали изображение, но не звук). - Я так думаю, что этот "сержант" что-то на завтра запланировал в отношении меня; бежать надо сегодня. В ближайшие часы. Пока они не успели ничего предпринять.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: