Дэн Абнетт - Принцы Пограничья (ЛП)
- Название:Принцы Пограничья (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Абнетт - Принцы Пограничья (ЛП) краткое содержание
Амок сводит людей с ума, превращает их в зомби и провоцирует беспорядки на улицах. Одинокий гость уходит из кардиффского ресторана, его миссия — защитить Властелина — приводит его на потайную базу под водяной башней. Все мучаются от головной боли; что-то прячется в сарае Дэйви Моргана; а церковь Святой Марии Сионской, разрушенная в 1840 году, появляется снова — хотя этого не должно произойти до 2011 года. Похоже, что Торчвуд разоблачён. Чем это всё грозит романтическим отношениям, возникшим между самыми новыми сотрудниками Торчвуда?
У капитана Джека Харкнесса ещё больше поводов для беспокойства: сигнал тревоги, предупреждение, данное человечеству и хранившееся нетронутым в Торчвуде на протяжении 108 лет. Теперь оно мерцает. Что-то надвигается. Или что-то уже здесь.
Принцы Пограничья
Дэн Абнетт
2007 (aka
)
Принцы Пограничья (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Почему?
Лишённое костей лицо Оззи развевалось на ветру.
Дэйви вырвало. Горячий, кислый чай полился на холодную землю.
Дэйви подошёл к двери сарая и распахнул её.
— Что ты натворил? — хрипло воскликнул он. — Что, чёрт подери, ты наделал?
Та вещь, которую он положил в тачку, теперь была не в тачке. Она стояла у разбитого окна на тонких металлических ногах, которых раньше у неё не было. Существо повернуло свою яйцеобразную голову и посмотрело на Дэйви.
И низко загудело.
Гул изменился в тональности, затем ещё раз.
— Мне это не нужно, — отрезал Дэйви.
— Вот, держи, — сказал Джеймс, передавая Гвен какой-то завёрнутый в салфетку предмет. На сыром утреннем воздухе от него поднимался пар.
— Спасибо, — ответила она. — О, морозно сегодня.
Джек, который стоял, прислонившись к внедорожнику и сложив руки на груди, поднял голову.
— Это мороженое? На завтрак?
— Нет, я сказала, что сегодня морозно.
— О. Ладно.
Ещё мгновение спустя он снова повернулся к ним.
— Так что это?
— Это чертовски вкусно, — ответила Гвен, откусив ещё кусок.
— А название у этого есть? — поинтересовался Джек.
Жуя, Джеймс развернул собственный заказ и прочитал напечатанную на салфетке надпись.
— Это… «Круассандвич».
— Хм. Это как круассан? С ветчиной? Сделанный как сэндвич?
— Думаю, ты уловил основную идею, — сказал Джеймс.
Джек покачал головой.
— Можешь купить себе, — сказал Джеймс. — Кафешка сразу за углом. Завтраки подают до десяти. Я же спрашивал, не хочешь ли ты тоже.
— Нет, спасибо, — твёрдо сказал Джек.
Они продолжили есть.
— Полагаю, ты знаешь, что всё это делает с твоими артериями? — спросил Джек.
Гвен кивнула.
— Круассан. Это как… масло в форме шрапнели. Не говоря уж об обработанной муке. Ты станешь вялой и неповоротливой.
— По крайней мере, — с полным ртом заметила Гвен, — я не страдаю от гипогликемии [68] Патологическое состояние, характеризующееся падением концентрации глюкозы в крови ниже нормы.
и излишней раздражительности.
— Я в порядке, — лукаво отозвался Джек. — Моё тело — храм.
— Конечно, — сказала Гвен.
Джеймс захихикал. Он скомкал свою салфетку и, поскольку урны для мусора в пределах видимости не оказалось, сунул её в карман.
— Ничтожество, — сказала Гвен, коснувшись его губ. Она доела свой «круассандвич», смяла салфетку и огляделась по сторонам, ища, куда бы её выбросить. Джеймс забрал у неё салфетку и тоже спрятал в карман.
— Вы двое такие милые, — сказал Джек. — Прямо блевать хочется.
— Так что, мы собираемся что-нибудь делать? — поинтересовалась Гвен.
— Извини, — ответил Джек. — Разве ты не должна была сказать «Спасибо, Джек, за то, что позволил мне сегодня поехать с вами»?
— Гипогликемия и раздражительность, — пробормотала Гвен в сторону, обращаясь к Джеймсу.
— Я всё слышал, — заметил Джек. — Что она сказала, Джеймс?
— Я сказала, — ответила Гвен, — что покончила с бумажной работой, и теперь я свободная женщина. И вообще, я здесь для фона.
— Для фона? — переспросил Джек.
— Джеймс считает, что ты так загорелся идеей поймать этого типа, что находиться с тобой рядом весь день будет слишком напряжно.
— Он так сказал?
Джеймс поднял руки.
— Не втягивай меня в это.
— Я здесь для того, чтобы вам было веселее, — сказала Гвен.
— Тогда слава тебе и почёт, — ответил Джек. Он ходил взад-вперёд, озираясь по сторонам. Мимо проезжали автомобили. Где-то вызванивал свою мелодию фургончик с мороженым.
— Ладно, мы довольно долго здесь пробыли, — решил Джек. — Ничего не происходит. Давайте немного покатаемся.
— А что насчёт него? — спросила Гвен, показывая на кого-то в дальнем конце улицы.
Джек посмотрел в ту сторону.
— Он из кабельной компании.
— А ты уверен?
— У него фургон кабельной компании, Гвен.
— Но у него ли?
— Это не тот парень, чёрт возьми, — сказал Джек.
— Это быть сложное гипнотическое прикрытие, — сказала Гвен. — Джеймс говорил мне, что этот парень способен заставить любую вещь или человека выглядеть так, как ему, чёрт возьми, захочется. Например, как Свидетель Иеговы.
Джек бросил на неё сердитый взгляд.
— Хорошо. Хорошо. Подожди у меня.
Он направился вниз по улице. Джеймс и Гвен наблюдали, как он беседует с мужчиной из кабельной компании. Тот смотрел на Джека странно. Он что-то сказал Джеку, и Джек вернулся к машине.
— Больше не заставляйте меня делать это, — сказал Джек. — Никогда.
— Это не тот парень? — невинно поинтересовалась Гвен.
— Это не тот парень.
— Как ты и думал?
— Как я и думал.
— Он сказал тебе отвалить?
— Он сказал мне отвалить.
— Из чего ты сделал вывод…
— …что это не тот парень, которого мы ищем, и в этом я был полностью уверен ещё до того, как подошёл к нему. — Джек обогнул внедорожник и подошёл к двери с водительской стороны. — Поехали.
Гвен и Джеймс вслед за ним сели в машину.
— Как здорово я умею читать по губам, правда? — сказала Гвен. — Я разобрала «отвали» на расстоянии целых двадцати ярдов.
Джеймс пожал плечами.
— Я думал, это было понятно и по жестам.
На Тови-стрит Дин Симмс распрощался с мистером Роббинсом, а мистер Роббинс распрощался с шестью сотнями фунтов, собранными для проведения лотереи в дартс-клубе. Мистер Роббинс был казначеем дартс-клуба, хотя Дин был уверен, что после сегодняшнего мистер Роббинс на этом посту надолго не задержится.
Тридцать восемь минут. Прекрасный результат для начала дня. Вошёл и вышел, без происшествий и неприятностей. Грести не пришлось слишком старательно.
Он вернулся к своей машине. Дин собирался посетить ещё два дома на Тови-стрит, но по пути заметил пару привлекательных местечек. Двойные гаражи, эркеры, названия домов на кедровых табличках. Дину это говорило о том, что у хозяев этих домов много денег. Это означало, что скучающие кумушки определённого возраста там попивают херес рюмка за рюмкой, в сотый раз протирая экран своих гигантских плазменных телевизоров. Игра началась.
Дин погладил свой портфель и повернул ключ в замке зажигания.
— Это скучно, — сказала Гвен. — После этого… бумажная работа начинает казаться мне привлекательной. Мы вообще работать сегодня собираемся?
Джеймс зевнул и откинулся на спинку сиденья.
— При определённой доле везения — нет.
Гвен поёрзала на заднем сиденье и выглянула в тонированное окно, пытаясь рассмотреть, что задерживало Джека.
Джеймс снова зевнул.
— Ты устал?
Он кивнул.
— Тебе опять снились странные сны, правда? Я помню, ты просыпался.
— Да. Это было что-то очень странное.
— О чём?
Джеймс покачал головой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: