Стивен Кинг - Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2 [litres]
- Название:Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111821-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2 [litres] краткое содержание
Однако и это еще не все. Вступили в игру беспощадные и могучие силы.
Рвется к власти таинственный темный человек, способный подчинять себе слабые, сомневающиеся души. Кто он? Откуда явился? Что сулит человечеству его победа?
Немногие люди, не утратившие еще представления о Добре и Зле, должны понять это – ведь, не зная врага, его невозможно победить…
Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса.
6
«Рексолл» – канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.
7
Хьюи Смит (р. 1934) – известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.
8
Джонни Риверс (р. 1942) – известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.
9
«Очищаемся для Джина» – лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.
10
В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).
11
Ноктовизор – прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.
12
По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.
13
Лампа Коулмана – названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.
14
Уоттс – спальный район Лос-Анджелеса.
15
Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.
16
Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
17
Имеется в виду «Электра рекордс» – звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.
18
Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).
19
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.
20
По Фаренгейту; примерно 10 °C.
21
Исход, 3:14.
22
«Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).
23
Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.
24
По Фаренгейту; примерно –12 °C.
25
Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.
26
Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).
27
Намек на идиому «Том, Дик и Гарри » – то есть множество людей.
28
Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.
29
Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.
30
Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».
31
Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».
32
Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».
33
Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.
34
«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.
35
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
36
Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.
37
В Пояс ржавчины (Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.
38
Сибола – сказочная страна с семью городами, богатая золотом, расположенная к северу от Мексики.
39
Хорнпайп – английский, валлийский и шотландский народный танец, появился ок. 1760 г.
40
Шаффлборд – игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.
41
Имеется в виду прическа с сильно набриолиненными волосами, взбитыми на макушке, а по бокам гладко сведенными к затылку в «утиный хвост».
42
«Кадиллаковое ранчо» – инсталляция под открытым небом, созданная в 1974 г. в Амарильо, штат Техас, американскими художниками Ч. Лордом, Х. Маркесом и Д. Мичелсом из восьми старых «кадиллаков».
43
Отсылка к песне «На борту корабля “Леденец”», ставшей визитной карточкой актрисы Ширли Темпл (1928–2014).
44
При остановке шарика на этом секторе все ставки идут в пользу казино. Есть только в американской рулетке.
45
По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.
46
Горное время соответствует часовому поясу горных штатов США (минус семь часов от Гринвича).
47
Строки из «Песни о родео» (1983) канадской кантри-группы «Гэри Ли энд шоудаун».
48
Искаженное название популярного танца эпохи барокко аллеманда.
49
По Фаренгейту; примерно 54,4 °C.
50
Первое послание к коринфянам, 13:12.
51
Книга Иова, 7:1–4.
52
Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политический деятель и прототип главного героя романа Р. П. Уоррена «Вся королевская рать».
53
Крошка Герман – комический персонаж, созданный американским комиком Полом Рубенсом.
54
Синедрион – в Древней Иудее высшее религиозное учреждение, а также высший городской судебный орган, состоявший из 23 человек.
55
Зарекс – напиток с фруктовым вкусом из концентрата.
56
«Мир по Гарпу» (1978) – роман американского писателя Д. Ирвинга (р. 1942).
57
Утюги – пять больших скальных образований на восточном склоне Зеленой горы. Названы так за сходство с плоскими металлическими утюгами.
58
Тамс, ролейдс – нейтрализаторы кислотности, выпускаются в таблетках.
59
«На Его месте» – роман американского писателя Ч. Шелдона (1857–1946), впервые опубликованный в 1896 г.
60
В 1876 г. небольшой отряд под командованием Джорджа Кастера принял неравный бой с превосходящими силами индейцев на реке Литл-Бигхорн. Сам Кастер погиб, отряд был почти уничтожен, но индейцы понесли еще бо́льшие потери.
61
Известная фраза: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – произнесенная Генри Стэнли, возглавлявшим экспедицию по поискам исследователя Африки Д. Ливингстона, при их встрече.
62
Бут-Хилл – так называют кладбища на западе США, где хоронили погибших в бою.
63
«Кабацкие женщины» – песня «Роллинг стоунз».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: