Стивен Кинг - Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2 [litres]
- Название:Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111821-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2 [litres] краткое содержание
Однако и это еще не все. Вступили в игру беспощадные и могучие силы.
Рвется к власти таинственный темный человек, способный подчинять себе слабые, сомневающиеся души. Кто он? Откуда явился? Что сулит человечеству его победа?
Немногие люди, не утратившие еще представления о Добре и Зле, должны понять это – ведь, не зная врага, его невозможно победить…
Противостояние. 5 июля 1990 – 10 января 1991. Том 2 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
64
«Маньчжурский кандидат» – политический триллер американского писателя Р. Кондона (1915–1996) о представителе известного политического клана, которого запрограммировали на убийство.
65
Зиппи – герой комиксов. Впервые появился в 1970 г.
66
Джон Завоеватель – народный герой в фольклоре афроамериканцев.
67
Аллюзия на роман Дафны Дюморье «Ребекка»: героиня тоже столкнулась с тайнами дома, в котором оказалась.
68
Ничегошеньки ( исп. ).
69
Имеются в виду «Луизианские астры» – профессиональная бейсбольная команда.
70
Здесь и далее Фрэнни почти точно цитирует строки песни «Музыка шумового оркестра» американской группы «Лавин спунфул».
71
Целиком ( лат. ).
72
«Ручная жвачка» – пластичная игрушка на основе кремнийорганического полимера.
73
Иезекииль, 1:16: «…будто колесо находилось в колесе».
74
Хэнк Уильямс (1923–1953) – американский автор-исполнитель, «отец» современной музыки кантри.
75
«Земные» туфли – обувь необычной формы, изобретенная в 1970 г. датским дизайнером Анной Калсо. У такой обуви толстая подметка и низкий каблук.
76
Строки из песни «Безумно влюбленный» американской группы «Лавин спунфул».
77
Пэт Гаррет (1850–1908) – герой Дикого Запада.
78
Точно фраза звучала иначе: «Сам факт отсутствия на текущий момент актов вредительства – тревожное и убедительное свидетельство того, что такие деяния будут совершены». Из докладной записки генерала Д. Девитта (1880–1962) министру обороны США.
79
Напротив ( фр .).
80
«Обратись за молитвой» – круглосуточная горячая линия психической поддержки, организованная в 1955 г. пастором Р. Р. Швамбахом.
81
Игра слов: stew – тушеное мясо с овощами ( англ. ).
82
Маршал Диллон – персонаж популярного телевизионного сериала «Дым из ствола».
83
Фрэнсис Гэри Пауэрс (1929–1977) – американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.
84
По Фаренгейту; 10 °C.
85
«Великолепие в траве» – цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
86
Слова из известной песни Марвина Гэя (1939–1984) «Давай сделаем это».
87
Намек на пожар в Чикаго, который продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. и уничтожил бо́льшую часть города.
88
Лон Чейни (1881–1930) – американский актер немого кино, прославившийся способностью до неузнаваемости изменять свою внешность.
89
«Я увижу тебя» – популярная песня, написанная в 1938 г. композитором Сэмми Файном (1902–1989) на стихи Ирвинга Кахала (1903–1942).
90
Малыш Рут – прозвище легендарного американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948).
91
Хлыстовая травма – поражение шейного отдела позвоночника.
92
По Фаренгейту; примерно 15,7 °C.
93
Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».
94
«Гэранд» – американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.
95
Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
96
Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.
97
«Скайхок» – легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.
98
Skyhawk – небесный ястреб, shrike – сорокопут ( англ. ).
99
«Паратион» – средство для уничтожения вредных насекомых.
100
«К съемке готов, Си-Би» – фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).
101
Том Свифт – главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.
102
«Камень, лист, ненайденная дверь» – цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
103
Национальное общество почета – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.
104
Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.
105
Доктор Осьминог – герой комиксов, злой ученый, один из врагов Человека-паука.
106
«Беби Хьюи» – сленговое название семейства боевых многоцелевых вертолетов «Белл Ю-Эйч-1».
107
Псалом 22.
108
По Фаренгейту; примерно 37,8 °C.
109
Риалайм – восстановленный сок лайма, продающийся в характерных бутылочках в форме лайма.
110
По Фаренгейту; примерно 1,7 °C.
111
«Дайте мне ваших бедных, ваших голодных» – аллюзия на строку «А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных» из стихотворения «Новый колосс» американской писательницы и поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), которое выгравировано на табличке, прикрепленной к пьедесталу статуи Свободы.
112
Глен частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…»
113
«Делко» – аккумуляторы известной американской компании «Эй-Си Делко».
114
Выдержка ( фр. ).
115
Хитрый Койот и Дорожный Бегун – одна из самых известных пар мультипликационных персонажей. Когда очередной замысел Койота проваливался и он попадал в яму, которую рыл Бегуну, последний издавал звук: «Бип-бип».
116
По Фаренгейту; примерно –3,9 °C.
117
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца. Также известен как Клоун-убийца.
118
По Фаренгейту; примерно 26,7 °C.
119
Уолтер Митти – герой рассказа «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939) американского писателя Джеймса Тербера (1894–1961).
120
Ньярлатотеп – воплощение хаоса, посланник богов из мира, созданного Говардом Лавкрафтом (1890–1937).
121
Ахаз – иудейский царь-вероотступник.
122
Астарот – один из самых могущественных демонов ада.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: