Стивен Кинг - Противостояние. 16 июня – 4 июля 1990. Том 1 [litres]
- Название:Противостояние. 16 июня – 4 июля 1990. Том 1 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111820-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Противостояние. 16 июня – 4 июля 1990. Том 1 [litres] краткое содержание
Однако и это еще не все. Вступили в игру беспощадные и могучие силы.
Рвется к власти таинственный темный человек, способный подчинять себе слабые, сомневающиеся души. Кто он? Откуда явился? Что сулит человечеству его победа?
Немногие люди, не утратившие еще представления о Добре и Зле, должны понять это – ведь, не зная врага, его невозможно победить…
Противостояние. 16 июня – 4 июля 1990. Том 1 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да, обещаю.
– Хорошо.
Он медленно слез с «хонды». Вдвоем они вернулись к Фрэн.
– Он может ехать, – сказал Гарольд. – И я… – Он посмотрел на Стью и продолжил с неохотой, но с достоинством: – Прошу прощения, что вел себя как говнюк.
– Ур-р-ра! – воскликнула Фрэнни и хлопнула в ладоши. – А теперь, раз с этим все ясно, куда поедем?
В итоге они поехали в ту сторону, куда направлялись Фрэн и Гарольд, на запад. Стью сказал, что Глен Бейтман с радостью примет их на ночлег, если они успеют попасть в Вудсвилл до темноты… и, возможно, утром согласится поехать вместе с ними (на этом Гарольд вновь надулся). Стью сел за руль «хонды» Фрэн, а она поехала с Гарольдом, на заднем сиденье. На ленч они остановились в Твин-Маунтин и начали медленный, неспешный процесс знакомства друг с другом. Выговор Гарольда и Фрэн, с растянутыми «а» и пропущенными «р», казался Стью забавным. Он полагал, что его выговор кажется им не менее забавным.
Ели они в пустующем кафе, и Стью обнаружил, что его взгляд все чаще притягивается к лицу Фрэн – ее очаровательным глазам, маленькому, но решительному подбородку, вертикальной морщинке между бровей, выдающей ее эмоции. Ему нравилось, как она смотрела и говорила; нравилось даже, как ее темные волосы убраны от висков за уши. Тогда-то он и начал понимать, что все-таки хочет ее.
Сноски
1
Мини-сериал «Противостояние» вышел в эфир в 1994 г. и получил две премии «Эмми». Стивен Кинг снялся в небольшой роли Тедди Уайзака. – Здесь и далее примеч. пер .
2
В роли Флэгга снялся американский актер Джейми Шеридан (р. 1951).
3
Маршалл Креншоу (р. 1953) – американский певец, гитарист, автор песен.
4
Здесь и далее перевод поэтических эпиграфов Дмитрия Витера.
5
«Чабб» – транснациональная страховая корпорация, занимающаяся, среди прочего, обеспечением безопасности сложных технологических объектов.
6
Капитан Торч – прозвище Джерри Гарсия (1942–1995), вокалиста, гитариста, лидера рок-группы «Грейтфул дэд». Намек на многочисленные «путешествия», которые совершал Гарсия и многие верные поклонники группы под действием галлюциногенов.
7
Эстер Прин – главная героиня романа «Алая буква» американского писателя Натаниеля Готорна (1804–1864).
8
Евангелие от Матфея, 1:23. Речь о непорочном зачатии Девы Марии.
9
«Скаут» – пикап производства компании «Интернэшнл харвестер».
10
Имеются в виду наркотические таблетки.
11
Тони Беннетт (р. 1926) – исполнитель традиционной свинговой и поп-музыки с элементами джаза.
12
В хит-парадах «Биллборда» пулей отмечаются песни, которые максимально быстро поднимаются по списку.
13
«Эй-энд-Ар» – подразделение звукозаписывающей компании, которое занимается поиском талантов.
14
«Загер и Эванс» – рок-поп-дуэт из Небраски в составе Денни Загера и Рика Эванса, популярный в 60–70-х гг. XX в.
15
«Четыре Роуза» – бурбон, названный так Руфусом М. Роузом в свою честь, а также в честь своего брата Ориджена, сына и племянника.
16
Игра слов. Чек – пакетик с наркотиком.
17
Памперникель – хлеб из грубой, непросеянной ржаной муки.
18
«Фрутгам компани» – американская музыкальная группа 1960-х гг.
19
Билл Уизерс (р. 1938) – американский певец и автор песен. Трижды лауреат премии «Грэмми».
20
«Роберт-холл» – сеть универмагов, где продавалась недорогая и достаточно качественная одежда.
21
«Кузнечик» – коктейль, обязательным ингредиентом которого является мятный ликер.
22
Стив Карелла – главный герой полицейского сериала о 87-м участке американского писателя Эда Макбейна (1926–2005).
23
Имеется в виду Джесси Вудсон Джеймс (1847–1882) – американский преступник XIX в. Нередко в литературе изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, что не соответствует действительности.
24
«Вард-8» – коктейль из ржаного виски со свежевыжатыми апельсиновым и лимонным соками.
25
Так себе ( фр. ).
26
Грэнвилл Орал Робертс (1918–2009) – пионер американского телеевангелизма, автор более 120 книг, основатель университета.
27
Сандра Ди (1942–2005) – американская киноактриса.
28
Игра слов. Тридцать восьмой – и калибр патрона, и размер бюстгальтера.
29
Американские актеры Райан О'Нил и Эли Макгроу получили мировую известность, снявшись в фильме «История любви» (1970).
30
Сессионник – музыкант, приглашаемый для записи песни (альбома) или выступления на концерте.
31
«Недикс» – сеть кафе быстрого обслуживания, возникшая в 1913 г. В 1981 г. прекратила существование.
32
Имеется в виду экономичная малогабаритная печь для дома, изобретенная Бенджамином Франклином (1706–1790).
33
14 марта 1968 г. в штате Юта, неподалеку от военного центра испытаний химического и бактериологического оружия Дагуэй, внезапно пали 6400 овец. Военные долго отрицали причастность к происшествию, однако им все же пришлось признать, что при испытании химического оружия ими была допущена ошибка.
34
«Луисвильский слаггер» – официальная бита Главной бейсбольной лиги.
35
Имеется в виду автомобиль фирмы «Интернэшнл трак энд энджин компани», которая выпускала пикапы и тягачи для большегрузных трейлеров.
36
Красавчик Джордж – так называли знаменитого американского рестлера Джорджа Вагнера (1915–1963).
37
Мягкий фокус – нечеткое изображение.
38
Имеется в виду Аристотелис Савалас по прозвищу Телли (1922–1994) – американский актер и певец.
39
Джерри Фолуэлл (1933–2007) – известный американский телепроповедник.
40
Спадс Маккензи – кличка вымышленного пса, фигурировавшего в рекламной кампании пива «Бад лайт». Вероятно, речь идет о рекламном плакате.
41
Мистер Сардоникус – герой одноименного фильма ужасов (1961), человек, лицо которого превратилось в застывшую маску.
42
Имеется в виду Джон Джозеф Першинг по прозвищу Черный Джек (1860–1948) – генерал американской армии, участник Испано-американской и Первой мировой войн. Прозвище получил за службу в частях, состоявших преимущественно из чернокожих солдат.
43
Речь идет о резне в Сонгми, учиненной подразделением американской армии во Вьетнаме 16 марта 1968 г., когда были убиты более 100 мирных жителей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: