Роберт Асприн - ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
- Название:ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Асприн - ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том краткое содержание
С чем же ассоциируется в первую очередь имя Роберта Асприна у каждого любителя фантастики? Конечно, со словом «ЮМОР»! Брызжущий, ироничный, озорной юмор! Но… всегда ли это ТАК? Думаете — ВСЕГДА?
Ошибаетесь!
Перед вами ПЕРВЫЙ том двухтомника Асприна — автора увлекательной фантастики — фантастики, что называется, «крепкой». Фантастики приключенческой — и антиутопичной, сюрреалистической — и жестко-динамичной.
Не верите?
Прочтите — и убедитесь сами!..
Содержание:
ХОЛОДНЫЕ ФИНАНСОВЫЕ ВОЙНЫ
ТАМБУ
ЗЕРКАЛО — ДРУГ, ЗЕРКАЛО — ВРАГ
БОЕВАЯ ЭЛИТА ИМПЕРИИ
ОХОТНИЦА
ВОКЗАЛ ВРЕМЕНИ:
— Разведчики времени
— Мошенники времени
— Потрошители времени
— Дом, который построил Джек
ЗАКЛИНАНИЕ ДЛЯ СПЕЦАГЕНТА
ЗА КОРОЛЯ И ОТЕЧЕСТВО
КОРПОРАЦИЯ БОГГИ
ИГРЫ ДРАКОНОВ
ШУТТОВСКАЯ РОТА:
— Шуттовская рота
— Шуттовской рай
— Шуттовские деньги
— Дважды Шутт
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Э-э-э… прошу у всех прощения за беспокойство. Если хотите, уйду сразу. Только… — замялся он.
— Что? — бросил бармен.
— Прежде чем уйти, могу я заказать стаканчик? Для собаки.
Единодушно решили, что на этот раз запрет — в виде исключения — можно снять.
— Должен признать, человек весьма учтив, — усмехнулся Джером.
Гриффен молчал, уставившись на свой стакан. Воды в нем заметно прибавилось.
— Что с тобой, Шулер? — озабоченно спросил Джером. — Выглядишь так, будто увидел призрака. Ну, очередного.
Все так же молча Гриффен пододвинул другу стакан с минералкой. В нем плавал невесть откуда взявшийся кружочек лайма. Мало того, он был наколот на пластмассовую зубочистку в виде шпаги. Надо ли говорить, что пластмассовых шпажек в ирландском пабе сроду не водилось.
Глава 39
Гриффен заметил, что приспосабливается к новой жизни на удивление непринужденно. Переселившись во Французский квартал, он легко переобучался и свыкался со статусом юного дракона. Да, временами сосало под ложечкой при мысли о преследующем его убийце или от опаски подвести тех, кто уже от него зависел. Хотя в последнем случае страх — с каждым новым инцидентом — потихоньку исчезал.
Впрочем, удивлялся не только он один. Все, кого встречал Гриффен, включая Мойса и Джерома, хоть и тщательно скрывали, но не переставали поражаться той легкости, с которой он добился очевидного прогресса и успехов в делах. Однако не обходилось и без чувствительных сюрпризов, да и развлечений вокруг хватало с избытком, поэтому Гриффен то и дело забывал, что большие перемены происходят не только в его жизни.
В ирландском пабе он играл в бильярд на дальних столах. Его соперник, Падре, вел с большим отрывом. И немудрено: сказывались серьезный многолетний опыт, знание тонкостей позиционной игры и стратегии. Гриффен не стеснялся спрашивать, Падре — давать советы. Достойные проигрыши в бильярд никак не принижали его статус. Хотя нет-нет, да и выглянет из бара перед новой игрой Грис-Грис, позволяя себе невинно подшутить — после того, как запишет мелком свое имя на доске.
Гриффен, попытавшись сделать резаный удар, промазал, когда услышал, как шумно распахнулась угловая дверь. Вот что-что, а это ему в пабе нравилось особенно. Никто не мог войти или выйти незамеченным. Скрипучие двери на обе улицы давали полную гарантию. На этот раз не нужны были и двери. Ворвавшийся смех безошибочно определил посетителя.
Гриффен до встречи сестры с Грис-Грисом никогда не слышал, чтобы она так смеялась. Теперь же слышал все чаще и чаще. Ему нравился гортанный веселый смех, полный радости и довольства. Вот только сейчас Грис-Грис сидел в баре, а Валери была не одна.
Скрыв удивление, Гриффен медленно привстал из-за стола, чтобы лучше рассмотреть ее кавалера.
Ему сразу же бросилась в глаза походка. Хотя нет. Если честно, то первое, что заметил Гриффен — мужчина и его рука на талии девушки. Походка — уже потом. Изящный свободный шаг, почти как у сестры. Незнакомец был немного выше, с темными, стильно зачесанными назад волосами.
Одежда, на которую Гриффен обращал в Квартале все больше внимания, — строго по фигуре. Отличный покрой темных брюк и многоцветная рубашка, застегнутая лишь на одну пуговицу. Чуть иной бы язык тела, и любой мог подумать, что перед ним гей — настолько утонченным было чувство стиля и материала. Однако ошибки в предпочтениях кавалера быть не могло, видя, как тот открывает дверь перед Валери и подает ей руку.
Махнув сестре, Гриффен отложил кий в сторону и сделал шаг вперед. На другой шаг времени не хватило; быстро и легко преодолев расстояние, Валери сграбастала его в медвежьи объятия и приподняла. С высоты он мельком увидел партнера по бильярду: Падре уже сидел со стаканчиком и улыбался — какая там игра! Спутник Валери последовал взмаху ее руки и теперь с довольным видом стоял чуть в сторонке, наблюдая бурное приветствие.
— Вал! Глотнуть бы воздуха, — не выдержал Гриффен и уперся ей ладонями в плечи.
Она рассмеялась — другим, не прежним смехом — и поставила его на ноги.
— Ну что ты за нытик временами, Старший Брат. Сестра ухмыльнулась так, что Гриффену подумалось: как пить дать, сейчас взъерошит ему волосы, и он, предусмотрительно сделав шаг в сторону, протянул руку приятелю Валери.
— Привет. Я Гриффен Маккэндлс, многострадальный брат не по возрасту большой Валькирии.
— Очень приятно. Натаниэль. Был готов приревновать, но, раз ты брат, передумал. Да и позвоночник мой, боюсь, не выдержит.
Он взял руку Гриффена и едва потряс ее, почти не сжимая. Голос был похож на рукопожатие и осанку — слабый и спокойный, с легким акцентом, привлекшим внимание собеседника.
— Гм… Меня что, окружают хрупкие вещи? И всех можно сломать играючи? Это печально, — сказала Валери.
— Даже не сомневайся. Мы для тебя все равно что бумажные тигры. Привыкай, — ответил Натаниэль, и Гриффен не мог не заметить, как парочка улыбнулась.
— Хотите, закажу вам что-нибудь выпить? — предложил он, однако Натаниэль отмахнулся.
— Ни в коем случае. Первая — за мной.
Он повернулся и направился к бару, оставив брата и сестру наедине.
— Вижу, сердишься, Старший Брат. — Валери легонько двинула его локтем в бок. Ну вот, завтра будут синяки.
— Вовсе нет. По мне, так он очень… славный.
— Как раз наоборот. Когда мы встретились, чего только от него не натерпелась монахиня. — Валери повысила голос, и Натаниэль, услышав, обернулся.
— Наговаривает, не было такого, — усмехнулся он. — И незачем слухи распускать. Мистер Маккэндлс, может, возражает против моих ухаживаний за его сестрой.
— Пожалуйста, зовите Гриффеном. И… хотелось бы послушать.
— Он выманивал маленьких девочек из церкви, — сказала Валери.
— Меня преследовала орава беспризорников, которые еле азбуку читать умеют, — заверил Натаниэль.
Он вернулся с коктейлем для Валери и джином себе. Перед Гриффеном, рядом с его выпивкой, появился пластиковый стакан, или «маскарадный колпак», с надписью «оплачено».
— Малолетки! Да еще, уводя за собой, предлагал им неприличные гостинцы. Педофил, самый настоящий.
— Надо же. Такая прелестная леди и так сквернословит. Все, моей репутации конец. — Натаниэль по-прежнему улыбался, и, пожалуй, пока они подтрунивали друг над другом, огонек в глазах Валери только разгорался. Гриффен бросил быстрый взгляд на Грис-Гриса. Тот куда-то исчез.
— Докажи, что все не так — если сможешь.
— И докажу. С каких это пор «бамбуковая» роза считается неприличным подарком? Говорил тебе, вручать конфеты мне уже не позволяют. И потом, на тебя одну променял сразу восьмерых. Не об этом ли беспокоишься?
— Намекаешь на мой вес?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: