Роберт Асприн - ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
- Название:ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Асприн - ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том краткое содержание
С чем же ассоциируется в первую очередь имя Роберта Асприна у каждого любителя фантастики? Конечно, со словом «ЮМОР»! Брызжущий, ироничный, озорной юмор! Но… всегда ли это ТАК? Думаете — ВСЕГДА?
Ошибаетесь!
Перед вами ПЕРВЫЙ том двухтомника Асприна — автора увлекательной фантастики — фантастики, что называется, «крепкой». Фантастики приключенческой — и антиутопичной, сюрреалистической — и жестко-динамичной.
Не верите?
Прочтите — и убедитесь сами!..
Содержание:
ХОЛОДНЫЕ ФИНАНСОВЫЕ ВОЙНЫ
ТАМБУ
ЗЕРКАЛО — ДРУГ, ЗЕРКАЛО — ВРАГ
БОЕВАЯ ЭЛИТА ИМПЕРИИ
ОХОТНИЦА
ВОКЗАЛ ВРЕМЕНИ:
— Разведчики времени
— Мошенники времени
— Потрошители времени
— Дом, который построил Джек
ЗАКЛИНАНИЕ ДЛЯ СПЕЦАГЕНТА
ЗА КОРОЛЯ И ОТЕЧЕСТВО
КОРПОРАЦИЯ БОГГИ
ИГРЫ ДРАКОНОВ
ШУТТОВСКАЯ РОТА:
— Шуттовская рота
— Шуттовской рай
— Шуттовские деньги
— Дважды Шутт
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
76
Американская актриса Шер (настоящее имя Шерилин Ларпьер Саркисян) (р. 1946) играла в фильме «Русалки».
77
Коктейль из ананасового сока, кокоса и рома.
78
Детский сериал о дельфине с таким именем.
79
Алекс Требек — популярный американский телеведущий.
80
«Страна басков» (фр.). Название дорогого ресторана.
81
По всей вероятности, имеется в виду Клайв Баркер — английский писатель, киносценарист и режиссер, автор фильмов «ужасов».
82
Регис Филбин — популярный американский телеведущий.
83
Марк Ротко (1903–1970), американский живописец, родился в России. Представитель абстрактного экспрессионизма.
84
Название этой фирмы, производящей верхнюю одежду, переводится как «Бездна», «Провал» (англ.).
85
Народная песенка на манер «Двенадцати негритят» или «Двенадцати поросят». В каждом куплете становится на одну бутылку меньше. Однако в оригинале все начинается с десяти бутылок, да и что они с пивом — не уточняется. Вероятно, это собственная версия Тум-Тума.
86
Тяжелый металл (англ.). Разновидность рок-музыки, отличающаяся, помимо прочих характеристик, оглушительной громкостью исполнения.
87
Американская фирма по производству дорогой косметики и средств по уходу за кожей. Как и нижеуказанная фирма «Эйвон», «Мэри Кэй» распространяет свою продукцию через систему агентств.
88
Фильм 1990 года. Режиссер — Тим Бертон, в ролях: Джонни Депп, Вайнона Райдер.
89
Эррол Флинн (1909–1959) американский киноактер 30 — 50-х годов. Снимался в амплуа неотразимых героев и костюмных исторических фильмах.
90
Маленький медведь, медвежонок (фр.).
91
месье, господин (фр.).
92
моя девочка (фр.).
93
милая (фр.).
94
моя красавица (фр.).
95
То get one's ducks in a row — эта поговорка означает «все делать по порядку».
96
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, автор нравоописательных романов.
97
Напротив, наоборот (фр.).
98
«Приручение с помощью трав» (апгл. фр.).
99
крик души (фр.).
100
Коробка для сигар с увлажнителем. — Здесь и далее примеч. пер.
101
Китаец, герой криминальных романов Ромера Сакса.
102
Уловка Оби-Вана для штурмовиков («Звездные войны, Эпизод IV»).
103
Цитирует главного героя вестерна, Джейкоба Маккэндлса, однофамильца.
104
Смесь кантри и блюз-рока потомков французских поселенцев.
105
Негритянская музыка (гитара, стиральная доска).
106
Исполнители народного танца в тяжелых деревянных башмаках.
107
Греческий фастфуд.
108
Жареные цыплята из Кентукки.
109
Финал сезона, стадион в Пасадене, 1 января.
110
Прозвище Нового Орлеана.
111
Африканский талисман, мешочек с лечебной травой.
112
Суп из стручков бамии.
113
Плов.
114
Кабельная сеть «American Movie Classics».
115
Теодор Гейзель, художник-мультипликатор, иллюстратор детских книг.
116
Трехцветные (золотой, зеленый, фиолетовый) карнавальные костюмы, бусы, маски и т. д.
117
«Странный» Альберт Янкович — певец, музыкант (на аккордеоне).
118
Пауки, жабы, вороны и т. д.
119
Кейт «Ма» Баркер (1873–1935), гангстерша, «мать криминала».
120
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
121
point spread (англ.) — разница (в очках, голах) между фаворитом пары и неудачником.
122
Футбольная команда Нового Орлеана.
123
Фильм ужасов о крысе по кличке Бен.
124
Старейший (1840 г.) ресторан Нового Орлеана.
125
Легендарный предводитель индейцев
126
Stilman — в дословном переводе «неподвижный человек»
127
« Эдди » по-английски значит «вихрь»
128
Намек на песню Элвиса Пресли «Lonely Street».
129
Элвис Пресли по совету своего продюсера полковника Паркера пошел служить рядовым в американскую армию. Служба его проходила на американской военной базе Бремерхафен в Западной Германии.
130
Намек на строчку из песни Элвиса Пресли «Don't be cruel».
131
Поместье Элвиса Пресли, в переводе — Страна милосердия.
132
Образ жизни (лат.).
Интервал:
Закладка: