Роберт Асприн - ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
- Название:ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Асприн - ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том краткое содержание
С чем же ассоциируется в первую очередь имя Роберта Асприна у каждого любителя фантастики? Конечно, со словом «ЮМОР»! Брызжущий, ироничный, озорной юмор! Но… всегда ли это ТАК? Думаете — ВСЕГДА?
Ошибаетесь!
Перед вами ПЕРВЫЙ том двухтомника Асприна — автора увлекательной фантастики — фантастики, что называется, «крепкой». Фантастики приключенческой — и антиутопичной, сюрреалистической — и жестко-динамичной.
Не верите?
Прочтите — и убедитесь сами!..
Содержание:
ХОЛОДНЫЕ ФИНАНСОВЫЕ ВОЙНЫ
ТАМБУ
ЗЕРКАЛО — ДРУГ, ЗЕРКАЛО — ВРАГ
БОЕВАЯ ЭЛИТА ИМПЕРИИ
ОХОТНИЦА
ВОКЗАЛ ВРЕМЕНИ:
— Разведчики времени
— Мошенники времени
— Потрошители времени
— Дом, который построил Джек
ЗАКЛИНАНИЕ ДЛЯ СПЕЦАГЕНТА
ЗА КОРОЛЯ И ОТЕЧЕСТВО
КОРПОРАЦИЯ БОГГИ
ИГРЫ ДРАКОНОВ
ШУТТОВСКАЯ РОТА:
— Шуттовская рота
— Шуттовской рай
— Шуттовские деньги
— Дважды Шутт
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, повторите еще раз, как мы намерены это объяснить, — простонал он. — Майор Портач и его адъютант не просто дали деру из роты «Омега» перед лицом событий, принятых ими за вражескую атаку. Они смылись на Лорелею! На Лорелею, будь они неладны! Почему, черт бы их подрал, они выбрали именно эту космическую станцию?
Неужто больше некуда было драпануть?
Майор Ястребей смотрела на своего начальника, осуждающе поджав губы. Ее карьера была отдана на откуп этому солдафону, и потому она всегда старалась говорить генералу только то, что тот хотел услышать. Но теперь Ястребей казалось, что пора начинать говорить генералу то, что ему нужно услышать, — это было в ее интересах. Лучшего времени и придумать было нельзя. Ястребей заглянула в блокнот и сказала:
— Сэр, Лорелея — ближайший форпост Альянса. Вам следует подчеркнуть этот факт, генерал.
— Надеюсь, сенаторы купятся на это, — покачал головой Блицкриг, открыл глаза и гневно уставился на Ястребей. — А выглядит это дерьмово. Очень дерьмово.
— И между прочим, еще хуже то, что сбежал именно тот офицер, которого выбрали для командования ротой лично вы, — язвительно заметила полковница Секира, расхаживая по приемной перед залом заседаний сената. Здесь делегация генштаба Легиона ожидала, пока ее пригласят в зал. — А счастливчик Шутник тут как тут — все уладил. Если бы вы не были дураком, так уделили бы главное внимание именно этому. Он — украшение Легиона с точки зрения гражданских, включая и членов сената. И лучшая возможность заслужить благодарность для нас — целиком и полностью признать успех Шутника.
— О-о-о, — в отчаянии простонал генерал. — Этот сукин сын! Ему слишком везет, полковник! Если бы не интересы Легиона…
— Наконец-то вы вспомнили про интересы Легиона! — фыркнула Секира. — Давно пора бы! У вас не хватало ума оставить Шутника в покое, вы никак не хотели дать ему самостоятельно разобраться с ситуацией, которая ему вполне была по плечу, а теперь вы еще и Портача подставили так, что ему вовек не отмыться. Ну да от него, собственно, ждать было нечего.
— Мэм, нам нельзя ничего такого говорить сенаторам, — осторожно заметила Ястребей. — Генерал, вы должны сказать, что Портач отбыл на Лорелею с важным заданием. А для того, чтобы снять сливки с дипломатической победы Шутника…
— Будь она трижды неладна, эта его дипломатическая победа! — провыл Блицкриг. — И как только этот законченный идиот ухитряется одерживать какие-то дипломатические победы?
— Идиот он или нет, но победы таки одерживает, — усмехнулась Секира. — Его рота выполнила задание от начала до конца — и даже с лихвой. По моим скромным подсчетам, он уже в третий раз спас нам шкуру.
По ее лицу было очень хорошо видно, кого она считала настоящим идиотом.
— Ну, хватит вам, полковник, — взмолился Блицкриг. — Вы выиграли ваше треклятое пари благодаря Шутнику и его приспешникам… этим судьям, которые не видят дальше своего носа. Так что избавьте меня от издевок…
Ястребей тактично кашлянула. Нелегко ей было сказать то, что она собиралась сказать, но кто-то должен был это сделать.
— Как я уже говорила, генерал и полковник, для Легиона будет намного лучше, если вы скажете, что капитан Шутник действовал не вопреки вашим распоряжениям, а наоборот, в строгом соответствии с ними. А наилучший способ приобретения дивидендов с его победы заключается в том, чтобы как можно скорее снова назначить его командиром роты «Омега» и повысить в зва…
Генерал Блицкриг вздрогнул.
— В звании? Повысить в звании?!! Его?!! Да я скорее дьявола в звании повышу!
— Как будет угодно, сэр, — пожала плечами Ястребей. — Думаю, у сенаторов есть свои соображения насчет того, чего заслуживает капитан Шутник.
И, как выяснилось, она была совершенно права.
Примечания
1
Паттон, Джордж Смит-младший (1885–1945) — знаменитый американский генерал времен второй мировой войны.
2
Роммель Эрвин (1891–1944) известный немецкий генерал-фельдмаршал.
3
Клаузевиц Карл (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк. Разработал многие принципы стратегии и тактики, сформулировал положение о войне как продолжении политики.
4
Морис Эсхер (Эшер) — нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.
5
По одному узнай все ( лат. ).
6
Усердие переходит в привычку ( лат. ).
7
Гиларии (праздник радости) — весенние празднества в Риме, посвященные Великой Матери.
8
Хепберн Кэтрин — американская комедийная и драматическая киноактриса. Богарт Хэмфри — американский киноактер, снимавшийся в амплуа обаятельных гангстеров и преступников.
9
Ксаверий — святой католической церкви, один из первых миссионеров ордена иезуитов.
10
«Лаки-дог» — вид хот-догов, которые изготовляются и продаются фирмой «Лаки-дог» в Новом Орлеане. — Здесь и далее примеч. пер.
11
Бейне ( beignet ) — французские пончики: маленькие, квадратные, обсыпанные сахарной пудрой.
12
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент, нечто вроде органа, со старинных пароходов. Для извлечения звуков служат свистки, приводимые в действие паром.
13
Блюдо креольской кухни: что-то вроде плова с ветчиной либо морепродуктами, специями и т. п.
14
Айсис — название, которое носит река Темза в районе Оксфорда.
15
Иллианская волынка используется ирландскими музыкантами. Считается, что овладеть ею очень сложно: необходимо «семь лет учиться, семь лет репетировать и семь лет постоянно выступать на публике».
16
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда в Великобритании по традиции устраивают сожжение пугала и фейерверк в честь раскрытия «Порохового заговора» Гая Фокса против Якова I. В США фейерверк традиционно устраивается 4 июля, в День независимости.
17
Власть хорошим временам! ( креольский франц. ).
18
Как мы с вами знаем, так оно в принципе и было! — Авторы.
19
С.А.С. — Специальная авиаслужба, подразделения специального назначения Британских вооруженных сил.
20
ИРА — Ирландская Республиканская Армия, нелегальная организация ирландских католиков.
21
MP5 — компактный штурмовой автомат производства фирмы Hoeckler & Koch, Германия.
22
Ян Пейсли — протестантский пастор, лидер ирландских оранжистов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: