Роберт Асприн - ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
- Название:ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Асприн - ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том краткое содержание
С чем же ассоциируется в первую очередь имя Роберта Асприна у каждого любителя фантастики? Конечно, со словом «ЮМОР»! Брызжущий, ироничный, озорной юмор! Но… всегда ли это ТАК? Думаете — ВСЕГДА?
Ошибаетесь!
Перед вами ПЕРВЫЙ том двухтомника Асприна — автора увлекательной фантастики — фантастики, что называется, «крепкой». Фантастики приключенческой — и антиутопичной, сюрреалистической — и жестко-динамичной.
Не верите?
Прочтите — и убедитесь сами!..
Содержание:
ХОЛОДНЫЕ ФИНАНСОВЫЕ ВОЙНЫ
ТАМБУ
ЗЕРКАЛО — ДРУГ, ЗЕРКАЛО — ВРАГ
БОЕВАЯ ЭЛИТА ИМПЕРИИ
ОХОТНИЦА
ВОКЗАЛ ВРЕМЕНИ:
— Разведчики времени
— Мошенники времени
— Потрошители времени
— Дом, который построил Джек
ЗАКЛИНАНИЕ ДЛЯ СПЕЦАГЕНТА
ЗА КОРОЛЯ И ОТЕЧЕСТВО
КОРПОРАЦИЯ БОГГИ
ИГРЫ ДРАКОНОВ
ШУТТОВСКАЯ РОТА:
— Шуттовская рота
— Шуттовской рай
— Шуттовские деньги
— Дважды Шутт
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Прово — Provos, от «Provisional Wing», «Временное крыло ИРА» — военизированная организация Ирландской Республиканской Армии.
24
Cumann Na Mbann — женские подразделения ИРА.
25
Дукс беллорум — Dux Bellorum, верховное воинское звание Древнего Рима.
26
Катафракты — тяжелая римская кавалерия, состоявшая преимущественно из представителей входящих в Римскую империю народностей Западной Азии.
27
Тут у авторов ошибочка вышла: рыцарские лошади действительно напоминали сложением современных тяжеловозов, однако верхом на них садились лишь в бою или на турнире — и то только из-за того, что никакая другая лошадь не выдержала бы веса доспехов и оружия. На марше же пользовались обычно другими лошадьми или пони, поскольку чрезвычайно тряская рысь этих битюгов делала длительную езду на них почти невозможной; сами же они использовались в качестве вьючных. — Примеч. пер.
28
Food and Drug Administration — Управление по контролю за продуктами и лекарствами США.
29
Основанный в 1861 году высокопрестижный, элитарный колледж для женщин.
30
«Gibson girl» — так называли в девяностых годах девятнадцатого века «журнальных красавиц», энергичных и изящных американок, выглядевших в духе рисунков Чарлза Д. Гибсона, американского художника-иллюстратора.
31
Поэ — традиционное гавайское блюдо, паста из ферментированного корня растения таро.
32
Пейот — наркотическое вещество, выделяемое из определенного вида мексиканских кактусов, описано у Карлоса Кастанеды.
33
Два семейства из шуточной американской народной песенки, непрерывно враждовавшие друг с другом.
34
Знаменитая вершина в США, на одном из склонов которой высечены барельефы четырех президентов США.
35
Самая известная комическая опера Вильяма Гилберта (1836–1911) и Артура Салливана, поставленная в 1885 году.
36
Настоящее имя героя комикса и фильмов о Бэтмене.
37
Кинозвезда 70-х — 80-х годов. Одна из самых знаменитых ролей — возлюбленная Джеймса Бонда в фильме «На секретной службе ее величества».
38
Дочь индейского вождя, которая, согласно преданию, спасла от казни нижеупомянутого Джона Смита.
39
Англичанин-колонист, угодивший в плен к индейцам и осужденный на казнь, от которой его спасла влюбившаяся в него Покахонтас. Об этом Смит рассказывает в своих очерках.
40
Женщина, которая, согласно легенде, сшила для Джорджа Вашингтона первый звездно-полосатый флаг.
41
Потешная, карикатурная собака, герой одноименного мультсериала. Совсем не похожа на бигля — породистую английскую гончую.
42
Один из Гавайских островов.
43
Героиня «черной» комедии «Семейка Адамс».
44
Согласно другим сведениям, Гайлза Кори, пожилого мужчину, загнали в поле, где он умер от разрыва сердца.
45
Mardi Gras — «Жирный Вторник» (фр.) — праздник, сопровождаемый карнавальными шествиями, накануне католического поста. В Новом Орлеане празднуется особенно пышно.
46
Конечно, знаменитое. Вспомнить хотя бы «Sent Louis Blues» Уильяма Хэнди.
47
Здесь: «Понял?» (фр.).
48
На самом деле фамилия у этого персонажа «говорящая». Bones по-английски — «кости», то бишь «Костлявый», «Скелет». Но не будем его так называть — из уважения.
49
старина, дружище (фр.).
50
в отчаянии, в полном отчаянии (фр.).
51
Лоа — духи предков в культе вуду.
52
Этой улице посвящена восхитительная песня Стинга «The Moon over Bourbon Street».
53
Здесь: «А?» (фр.).
54
Здесь: «Малыш» (фр.).
55
Начало пословицы «Будучи в Риме, поступай как поступают римляне».
56
Барон Суббота — главный из «баронов», стоящих ниже «лоа» в иерархии божеств вуду. Он якобы вкладывает душу заживо погребенного в сосуд во время зомбирования.
57
От Миннеаполиса, столицы штата Миннесота, до моря и вправду неблизко.
58
Сесил Блант Де Милль (1881–1959) — американский режиссер и продюсер, постановщик зрелищных фильмов на исторические и мифологические сюжеты, вестернов и боевиков. Премия «Оскар» (1949, 1952). Надо думать, автор имеет в виду его фильм «Клеопатра» (1934).
59
Древнеегипетский символ жизни — крест с петлей наверху. Держать его положено верховному божеству Амону-Ра.
60
Богиня-кошка, дочь Осириса и Исиды. Кошка — ее священное животное.
61
Богиня правопорядка, олицетворение истины. Ее изображали с пером страуса на голове, которое она клала на весы справедливости в Зале суда вечности.
62
Baby-Boomers — так называют в США поколение, родившееся на волне послевоенного демографического взрыва («бума»).
63
Миннегага — невеста Гайаваты из поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
64
Имеется в виду телебашня — одна из самых высоких в мире.
65
Вулканическая вершина к юго-востоку от Сиэтла (высота 4392 м).
66
Компания, специализирующаяся на выпуске инновационной и развлекательной продукции.
67
Пимлико — относительно бедные кварталы в Лондоне по соседству с Белгравией (см. ниже).
68
Белгравия — аристократический район Лондона.
69
Дорогие рестораны со средиземноморской кухней.
70
Четвертого июля в США празднуется День Независимости.
71
Стальные барабаны, искусство изготовления которых зародилось в Тринидаде, чаще всего мастерят из бочек от горючего. Одно из днищ особым образом обрабатывается молотком и приобретает, в зависимости от обработки, тот или иной строй и тон.
72
Трясуны — христианская секта.
73
Пол Ревир (1735–1818) — участник Войны за независимость США. В ночь на 18 апреля 1775 года он проскакал по городам в районе Бостона и оповестил жителей о выступлении английских солдат. Данное событие отражено в народном рассказе «Скачка Поля Ревира».
74
Вулкан в Индонезии, известный своей активностью.
75
В сериале «Бетти» американская актриса Бетт Мидлер играет роль шоу-звезды и в одном из эпизодов поет песенку, будучи наряженной в невероятно безвкусный костюм русалки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: