Юлия Андреева - Геймер, тетралогия в одном томе
- Название:Геймер, тетралогия в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ленинградское издательство
- Год:2011
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-9942-0921-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Андреева - Геймер, тетралогия в одном томе краткое содержание
1. Потерянный Когай
2. Дорога к саду камней
3. Ветер из Ига
4. Дерево не выбирает птиц
Геймер, тетралогия в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Миром ив, или плавающим миром, называли жизнь куртизанки, позже гейши.
17
Коми — дух (яп.) . Дух места, предмета, природного явления, иногда не обретший покоя дух умершего человека.
18
Фусима — внутренние раздвижные перегородки из бумаги на деревянном каркасе в японском доме.
19
Вакато — самурай-подросток на обучении.
20
В японском языке обязательно нужно добавлять к именам вежливое «сан» — господин, уважаемый. Но для еще более почтительного выражения существовала форма «сама».
21
Вакасю — похожие на девушек юноши (театр Кабуки).
22
Главный клан синоби. Все синоби произошли изначально от клана Хаттори.
23
Онсэн — название горячих источников в Японии, а также зачастую и название сопутствующей им инфраструктуры туризма — отелей, постоялых домов, ресторанов, расположенных вблизи источника. В стране, изобилующей проявлениями вулканизма, существует более 2000 горячих источников, использующихся для купания.
24
Сануки (яп.) — в китайском чтении Сансю.
25
Вакасю — юноши обычно гомосексуальной ориентации (театральные представления Кабуки), после того как театр юношей в Японии был запрещен, роли женщин исполняли опытные актеры мужчины, которых стали называть оннагата.
26
Амадо — внешние ставни.
27
Кэн — 1,81 м.
28
Ямабуси — буквально горный воин.
29
Обмен заложниками происходил не только в военное, но и в мирное время. Обычно, подписывая договор о мире или вассалитете, следовало отправить кого-нибудь из родственников, обычно сыновей, в ставку сюзерену или, если речь шла о мирном договоре, новому другу в качестве заложника. Эти заложники жили на правах гостей или служили как придворная аристократия, но они не имели права покинуть новое место пребывания без специального на то разрешения.
30
Сенсей (яп.) — учитель.
31
Хата-дзируси — знамена с длинным узким полотнищем, верхней частью закрепленным на поперечной перекладине, которая, в свою очередь, крепилась за середину на вертикально установленном древке. Получалось подобие хоругви шириной 60–90 см и в 8—10 раз большей длины. Нижний конец обычно никак не закрепляли, и знамена свободно развевались на ветру.
32
Нагая — ряд примыкающих торцами друг к другу двухэтажных домов вдоль улицы, тянущейся на квартал.
33
Эта — низшая секта в Японии. Сродни понятию неприкасаемых. Эта выполняли грязную работу, возились с трупами людей и мертвых животных, выделывали кожу.
34
Нобори — знамя, закрепленное на верхней горизонтальной планке, а также прикрепленное одной стороной к древку, так что они напоминают букву «Г». Необходимость изменить традиционный вариант хата-дзируси возникла во время войны в провинции Ямасиро среди родственников, гербы которых были идентичны. Чтобы не путаться между собой, было принято решение изменить не сам герб, а вид знамени.
35
Майко — девочка-ученица в чайном домике. После того как майко пройдет посвящение, она становится гейшей.
36
Мама-сан — приемная мать. Так называли себя обычно содержательницы чайных домиков.
37
Хатамото — личный слуга при особе сегуна. Изначальное значение «знаменосец».
38
Катана — большой самурайский меч.
39
В это время начало подниматься сословие торговцев. Был выработан особый стиль жизни, свойственный купцам и лавочникам, особый язык, на котором говорили торговые люди. Это был изощренно вежливый язык. Самураи презирали торговцев, поэтому для них было странно и непонятно, отчего человек, рожденный самураем, разговаривает излишне вежливо, точно торговец.
40
Дзидзо — бодхисатва буддийского пантеона, покровительница детей и рожениц. Каменные изваяния Дзидзо, отличающиеся лапидарностью форм, можно встретить повсюду в городах и деревнях Японии.
41
Додзе — зал для тренировки или медитации.
42
Курото-мацури (яп.) — дословно «Праздник черного объединения».
43
Приставка «тян» или «чан» придает имени уменьшительно-ласковое звучание, не кошка, а кошечка.
44
Ками — боги, духи.
45
Буси (яп.) — воины.
46
Микава — историческая провинция Японии в регионе Тюбу в центре острова Хонсю.
47
Ямабуси (яп.) — буквально: яма — гора, буси — воин.
48
Весь материал об искусстве шпионажа в Китае позаимствован автором из трактатов Сунь-цзы.
49
50
Компира — бог, покровитель моряков и совершающих путешествие по воде.
51
Дзиттэ — затупленный стальной стержень с крючковатой гардой на рукояти, позволявшей парировать удары меча и вырывать меч из рук противника.
52
Хотэй — бог изобилия. Изображается в виде толстопузого весельчака.
53
См. приложение.
54
Бон — поднос на ножках.
55
Кодзука — маленький нож для технических нужд, крепящийся к рукояти меча.
56
Подлинный факт биографии Хидэёси.
57
Сёги — японские облавные шашки.
58
Нио — стражи врат, парные скульптуры воинов, украшающие вход в буддийский храм.
59
В Японии время суток делилось на стражи. Каждая стража по два часа.
60
Футон — одеяло.
61
Эдокко — житель Эдо.
62
Взято из Википедии.
63
Токугава-но Хидэтада, сын Токугава-но Иэясу, р. 1579, в 1587 получил ранг дзюгоигэ и титул Мусаси-но ками, сэйи тайсёгун 1605–1623, дадзёдайдзин 1626–1632.
64
Сёгунат Токугава (Токугава Бакуфу) или Эдо Бакуфу — феодальное военное правительство Японии, основанное в 1603 г. Токугава Иэясу и возглавляемое сёгунами из рода Токугава.
65
Ямабуси — буквально горный воин.
66
Компаку (яп.) — буквально знаменосец. Личный друг, доверенный человек.
67
Час обезьяны с 3 до 5 часов пополудни.
68
Токугава-но Иэмицу, сын Токугава-но Хидэтада, р. 1604, в 1620 получил ранг дзюнии и должность гон-дайнагон, сэйи тайсёгун 1623–1651.
69
Интервал:
Закладка: