Юлия Андреева - Геймер, тетралогия в одном томе
- Название:Геймер, тетралогия в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ленинградское издательство
- Год:2011
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-9942-0921-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Андреева - Геймер, тетралогия в одном томе краткое содержание
1. Потерянный Когай
2. Дорога к саду камней
3. Ветер из Ига
4. Дерево не выбирает птиц
Геймер, тетралогия в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я ущипну вас, укушу или зацелую, но немного позже, — рассмеялась красавица. — А пока кушайте. — Она отодвинулась на подушки, стараясь не мешать гостю и наблюдая за ним. Вы должны как следует отдохнуть, дорогой мой. Впереди у нас ночь… — Она прищурилась и завлекающе рассмеялась, показывая Алу изумительные жемчужные зубы. — Господин разрешит мне угостить саке вашего телохранителя? — немного помолчав, спросила она.
— А почему бы и нет, только боюсь, что он не оценит великолепного анжуйского. Да и мясо ему лучше не предлагать. — Ал поперхнулся, и куртизанке пришлось похлопать его по спине.
— А мы и не будем тратить такой замечательный напиток на грубого самурая. — Она хлопнула в ладоши, и тут же, как из-под земли, перед ней возникла миловидная служанка. — Отнеси саке самураю, который сидит за дверью, — попросила она на японском и снова с нежностью посмотрела на Ала. — Вы шли сюда под дождем, будет обидно, если ваш телохранитель теперь заболеет.
— Пусть пьет, если вы разрешаете, — махнул рукой Ал.
— Желает ли господин, чтобы я станцевала или спела? — Алу показалось, что красавица изучает его всего, оценивая, кто он есть на самом деле.
— Не надо ни песен, ни танцев. — Ал вытер влажным полотенцем жирные пальцы, выпил вина и приблизился к куртизанке. — Если не возражаете, я хотел бы сразу же приступить к десерту. — Он приблизил губы к губам Укротительницы Змей и поцеловал ее.
— Действительно, к чему тратить время на бессмысленные занятия, когда и вы, и я — оба прекрасно знаем, для чего вы сюда пришли.
Она поднялась и, взяв за руку Ала, увлекла его в соседнюю комнату. Где-то за седзи зазвучали первые аккорды протяжной и прозрачной японской песни.
Масляные лампы тускло освещали изящное убранство спальни. Медленно, словно профессиональная стриптизерша, куртизанка развязала пояс, позволив ему упасть на пол, нижнее кимоно было цвета светлого золота. Оно полыхало в неровном свете ламп.
Ал почувствовал легкое головокружение и отер лицо, изображение сделалось смазанным, кругом плясали световые блики, силуэт красавицы превратился в колышущееся световое пятно.
«Зачем я так напился»? — спросил себя Ал и провалился в долгий черный сон.
Глава 45
Излишняя добродетель убивает в человеке воина. Милосердный проявит мягкотелость, добрый не убьет врага, который после разделается с ним. Верующий предаст тебя ради своего бога.
В нашем мире можно положиться только на людей злых и недобродетельных — от них, по крайней мере, не ожидаешь ничего хорошего, а значит, и не можешь обмануться в своих ожиданиях.
Из изречений Тода ХиромацуАл попытался открыть глаза, но они не слушались. Попытался подвигать рукой или ногой — снова неудача. Он прислушался, где-то совсем рядом потрескивали дрова, должно быть горел камин или небольшой костер. Хотя нет, никакого движения воздуха не было заметно. Значит, все же камин или жаровня.
Ал услышал шелест шелкового кимоно и поспешные шаги. В помещении кроме него были люди. Два голоса: оба женские, один из них явно принадлежал куртизанке, второй, более тихий в вкрадчивый, должно быть, молодой служанке. Ал попытался разобрать, о чем они, но ничего не получилось. Голос Тсукайко звучал резко и повелительно, в то время как голос служанки, скорее, оправдывался за что-то.
Потом Ал услышал стук и торопливые шажки. Прислужница побежала к входной двери. Ал напрягся, пытаясь разобрать, что же происходит. Он был отравлен или усыплен, скорее всего, куртизанка подложила чего-то в его еду или вино. Зачем? Для чего усыплять человека, телохранитель которого находится за дверью? Какой смысл?
Снова шаги, сначала тяжелые с цоканьем, точно вошедший был обут в сапоги с подбитыми каблуками, которые цокали по каменному полу, затем — суетливые женские.
— Мое почтение, госпожа! — раздался низкий мужской голос, от которого Ала бросило в дрожь. Человек говорил на английском. Ал напрягся, пытаясь разлепить глаза, но снова ничего не вышло.
— Здравствуйте и вы. — Тсукайко прошла вправо, скрипнуло кресло. — Присаживайтесь, святой отец. Он еще не очнулся.
— Я надеюсь, все прошло как обычно: чисто и гладко? Клянусь Богом, вы лучший воин общества «Хэби», лучший из всех, кого мне приходилось встречать на своем веку.
«Хэби — змея», — автоматически перевел Ал. — Что еще за общество?
— Все прошло безупречно, святой отец. Тем не менее я не рискнула бы увозить нашего пленника из этого милого замка. Кругом люди Токугавы, Индзу на стороне нашего врага, а Золотой Варвар слишком приметен, вряд ли нам удастся довести его до храма Хэби так, чтобы его никто не опознал по дороге. Я предпочла бы допросить господина Глюка, или кто он там на самом деле, прямо здесь.
При упоминании о допросе у Ала защемило сердце.
— Могу ли я чем-нибудь помочь прекрасной королеве?
— Вам прекрасно известно, что я не королева и до сих пор даже не регент. Хотя магистр мне и обещал. — В голосе дамы прозвучали капризные нотки. — Но вместо этого я черт знает сколько просидела «в гостях» у этого прохвоста Исидо, вознамерившегося, вот наглец, жениться на мне! Шутка ли сказать, на женщине, которая была почти что женой самого тайко!
— Но госпожа Осиба. Исидо всего лишь грубый крестьянин. Он не помешает нашим планам, уверяю вас. Когда вы только-только приняли посвящение и вступили на путь Змеи, мы сразу же сказали вам, что не за горами тот день, когда император женится на вас. И что же? Это было почти что исполнено. Вы сделались наложницей человека, держащего в руках реальную власть в стране. И как держащего!
«Осиба! Что — Тсукайко на самом деле госпожа Осиба, наложница тайко, мать его единственного наследника?! Во попал»!
— Но тайко не был императором! — попыталась возразить Осиба, подтверждая догадку Ала.
— Но он был сильнее императора. Общество «Хэби» выбило почву из-под ног императорской семьи и помогло никому неизвестному Тоётоми Хидэёси добиться реальной власти, сделавшись тайко. Какой смысл носить императорский титул и быть при этом, по сути, карточным корольком? — Незнакомец рассмеялся. — Вы получили то, что вам было обещано, и даже больше. А потом, разве не общество «Хэби» помогло вам зачать от избранного нами претендента, чтобы на троне Японии был человек определенного рода, рода, за которым наше общество видит реальную силу.
— Все это так. — Кресло скрипнуло, должно быть, Осиба поднялась и сделала несколько шагов по комнате. Ал слышал, как стучали ее деревянные гэта. — Но страшно подумать, что бы сделали со мной, если бы стало известно, что наследник тайко на самом деле незаконнорожденный. Что сделали бы с ним…
— Общество «Хэби» всегда будет защищать вас и вашего сына и не позволит правде о его рождении выйти на поверхность. В конце концов, прекрасная госпожа, это невыгодно, прежде всего, «Хэби».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: