Владимир Михайлов - Переводчик с инского

Тут можно читать онлайн Владимир Михайлов - Переводчик с инского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Боевая фантастика, издательство Эксмо, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Михайлов - Переводчик с инского краткое содержание

Переводчик с инского - описание и краткое содержание, автор Владимир Михайлов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эта история была странной с самого начала. Во-первых, потому что к расследованию не были привлечены местные службы безопасности, и планетарная полиция Сальты даже не догадывалась о том, что происходит у нее под носом. Во-вторых, потому что главным действующим лицом оказался не разведчик-профессионал, а самый настоящий кабинетный червь, лингвист-филолог, специалист в области инского языка. Ну и наконец, артефакт, вокруг которого крутились как сумасшедшие люди, ины, сальтцы, оказался совсем не тем, за что себя выдавал. Однако, обо всем по порядку…

Переводчик с инского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводчик с инского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Михайлов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А может, это она и всерьез сказала? Гм…

– Ты как-нибудь… скромнее держись, что ли, – поколебавшись, попросил я. – Чтобы на тебя не так пялились. Нас же искать станут.

– Нет уж, – ответила она. – Наскромничалась – на весь остаток жизни. Надоело. Искать? Конечно. Облегчат нам задачу. Или ты уже домой собрался? Рано.

Глава 18

Пока, во всяком случае, не нашли – с облегчением установил я, когда мы оказались в том самом укрытии, которое я покинул считаные часы тому назад, хотя казалось – давным-давно. Похоже было, что здесь течение времени прекращалось; во всяком случае, все до мелочей выглядело так, как было, когда я уходил через второй выход. Убедившись в этом, я сказал Елизавете:

– Можно расслабиться. Но ненадолго. Успокоить нервы. И решить – что и в каком порядке будем делать.

Она словно бы и не слушала меня. Завидев зеркало, то самое, перед которым я преображался перед уходом, подошла к нему, остановилась и на минуту-другую застыла, как окаменела, только глаза двигались, сканируя изображение вдоль и поперек. На лице сперва возникло выражение удовлетворенности, казалось, еще чуть – и она замурлычет, как кошечка. Но уже через минуту губы поджались, демонстрируя озабоченность, брови нахмурились – что-то, наверное, оказалось не так, Лиза повернулась, достала из сумки косметичку и уже всерьез погрузилась в тончайшую работу по совершенствованию своего облика – работу, женщине никогда не надоедающую.

Я с удовольствием смотрел и на нее, и на изображение, хотя видеть одновременно двух таких женщин – для нормального человека уже перебор, удар по психике. Мне хотелось запомнить ее как можно точнее, потому что я понимал: это ведь очень ненадолго, вскоре придется ей возвращаться в свой истинный облик, и такой откат, конечно, окажется для нее такой травмой, что снесет ее с рельсов надолго. А для работы ей следовало находиться в наилучшем расположении духа. Да и мне самому тоже; очень большая разница – работаешь ты в паре с потрепанной старушенцией или с женщиной в расцвете души и тела. Я надеялся, что ее реверс произойдет уже после моего убытия, когда все дела будут сделаны. И как-то непроизвольно проговорил:

– И долго ты так можешь?

Отражение в зеркале стрельнуло в меня глазами.

– Ну, если всерьез, то часа полтора, не меньше.

– Я не об этом. Какой у тебя предел возврата?

На сей раз она поняла и чуть запнулась, прежде чем ответить:

– Оставалось еще три дня.

– Нет, теперь, теперь каким временем располагаешь?

Сейчас уже не отражение, а сама она повернулась. Глянула странно.

– Вопрос не ко мне. Да к чему это тебе?

На этот раз промедлил я. Не говорить же было, что я хотел бы долго, очень долго любоваться ею – такой, какова она была сейчас. И вообще, надо было поскорее сменить кристалл, не то могла бы заиграть такая музыка, что…

– Так, прости. Любопытство всего лишь. Ладно, можем говорить по делу? Или не хочешь отвлекаться?

– Говори.

– Я тут прикинул. И получается, что у нас осталось три задачи. Или, если угодно, одна в трех ипостасях. Найти шар. Найти Орро. И найти Бемоля.

– Тебе что – и поиски Бемоля поручены?

– Не то чтобы буквально – однако в подтексте такое было. И если найдем и его – хотя бы следы, то в обиде на нас не будут. Все-таки Бемоль – фигура!

– Знаком? – Что-то странное прозвучало в голосе Елизаветы.

– Встречаться не встречался, но знаю кое-что. А ты?

Она ответила не сразу – может быть, потому, что в это время как раз занималась губами, при помощи обычного карандаша чуть меняя их очертания. Но все же сказала с какой-то, как мне показалось, печальной лихостью:

– Любимый человек.

Удар ниже пояса.

– Хочешь сказать – ты его любила? Был… был роман?

Целая гамма выражений пробежала по ее лицу – настолько бегло, что я не успел в них разобраться.

– Был. И есть. И будет – наверное… наверное, пока я жива. К сожалению.

Вот так. И обжалованию не подлежит. А я-то!.. Хотя – надо работать, и ничего лишнего.

– Почему же – с такой горечью? Безответная любовь, да?

Тут она чему-то усмехнулась, отвечая:

– Да нет, очень даже ответная.

– Значит, тем более – надо его найти. Поставим эту задачу первой.

Нет.

С таким выражением она никогда еще не говорила. Не слово, а выстрел в упор. Но, в конце концов, это она придана мне, а не наоборот. И решать тут буду я.

– Надо найти. Потому что с его участием мы остальные задачи решим легче – и быстрее. Помощь такого профессионала…

Лиза не позволила договорить:

– Да перестань ты! Бемоль, Бемоль… Легенда. Сказочки. Почему не Бекар? Вот действительно достойный человек – и профессионал высокой марки. И тоже провалился куда-то. Почему не его искать?

– О Бекаре мне ничего не говорилось. Да ведь он и не на Сальте пропал, где-то в другом месте. Не знаю, не информирован. А вот Бемоль…

– Опять? Знаешь, я сейчас завою!

– Очень обидел тебя, да?

– Совершенно ничуть. Просто… поверь, искать не надо – Бемоль возникнет самостоятельно, когда понадобится. Не сомневайся: я знаю, что говорю. Кстати… откровенно говоря, мне эта любовь уже надоела! Был бы кто-нибудь другой, кто меня любил – может, я нашла бы силы ответить. Ах, ладно, перестань, это вообще не тема. Давай о других задачах.

Это – возраст, решил я. Не забывай ее подлинный облик – он все объясняет. И почему они с Бемолем не вместе. И… все вообще. Хотя бы то, что вот меня она в упор не видит, я даже не «кто-нибудь другой», я вообще – пустое место. Я для нее действительно «молодой человек», не более. А жаль. Но она права: надо о задачах.

– Значит, так. Если ты считаешь, что Бемоль выносится за скобки…

– Именно так.

– …то остается сдвоенная задача: найти Орро, а с ним и шар. Я считаю, что в общем мы уже взяли след. Все упирается в «Могучих». Он – у них, а где шар, – известно только ему.

– Считаешь, он еще не сдал товар им?

– Думаю, нет. Орро ведет какую-то свою игру… да и тут простой расчет: раз он под их контролем, то понимает, что стоит отдать им товар – и вместо денег он получает пулю в затылок. Он может завершить сделку, только находясь вне их власти. Каким-то образом ему удается затянуть весь розыгрыш – пока.

– Ну, это как раз ясно, – сказала Лиза, заканчивая работу над своим лицом. – Он ведь не случайно подставил тебя, как хранителя товара, пустил их по твоим следам; пока тебя ищут – он, в общем, в безопасности, как резерв. А вот если «Могучим» удастся взять тебя живым – Орро придет конец. Тогда станут колоть тебя, и сколько ни тверди, что никогда не знал и не знаешь, где шар, – тебе не поверят. Зато если тебя живым не возьмут, тогда снова возьмутся за него. Кстати, тогда им придется искать хорошего переводчика с инского. Скажи, он знает, где ты можешь укрываться?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Михайлов читать все книги автора по порядку

Владимир Михайлов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводчик с инского отзывы


Отзывы читателей о книге Переводчик с инского, автор: Владимир Михайлов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x